Track: TOMBOY
Artist: HYUKOH (혁오)
Album: 23
Year: 2017
"เพลงนี้ถ่ายทอดความรู้สึกต่าง ๆ ของช่วงวัยหนุ่มสาว เช่น ความไม่มั่นใจเกี่ยวกับการประสบความสำเร็จในชีวิต ความกังวลเกี่ยวกับการตามหาเส้นทางที่เหมาะสมกับตนเอง และสะท้อนให้เห็นด้านอันน่าเศร้าของคนวัยหนุ่มสาวที่ใช้ชีวิตกับความไม่แน่นอนทั้งหลาย เพลงนี้เปรียบเสมือนกับความหวังที่ฮยอกโอมอบให้แก่ผู้ฟัง" (คำอธิบายจากรายการ 유희열의 스케치북 และ I'm LIVE)
그래서 그런 건가 늘 어렵다니까
잃기 두려웠던 욕심 속에도
작은 예쁨이 있지
ฉันรู้สึกเคอะเขินกับความรักที่แม่มีให้เสมอมา
เพราะเป็นเช่นนั้นใช่ไหม ทุกอย่างจึงยากอยู่เสมอ
แต่แม้แต่ในความเห็นแก่ตัวที่หวาดกลัวการสูญเสีย
ก็ยังคงมีความสวยงามเล็กน้อยซ่อนอยู่
난 지금 행복해 그래서 불안해
폭풍 전 바다는 늘 고요하니까
불이 붙어 빨리 타면 안 되잖아
나는 사랑을 응원해
ตอนนี้ฉันมีความสุข แต่มันก็ทำให้ฉันรู้สึกกังวล
เพราะท้องทะเลก่อนที่มรสุมจะเข้า มักเงียบสงบอยู่เสมอ
คุณก็รู้ดี พวกเราไม่ควรติดไฟและลุกไหม้อย่างรวดเร็ว
ฉันจะคอยสนับสนุนความรัก
* 젊은 우리, 나이테는 잘 보이지 않고
찬란한 빛에 눈이 멀어 꺼져가는데
* พวกเราที่ยังเป็นหนุ่มสาว ไม่สามารถมองเห็นวงปีของต้นไม้ได้ดีมากนัก
และแสงไฟที่ส่องสว่างก็ทำให้ตาของพวกเรามืดบอดไป
슬픈 어른은 늘 뒷걸음만 치고
미운 스물을 넘긴 넌 지루해 보여
불이 붙어 빨리 타면 안 되니까
우리 사랑을 응원해
ผู้ใหญ่ที่เศร้าโศกมักก้าวถอยหลังลงเสมอ
เมื่อเลยวัยยี่สิบที่แสนเกลียดชังไปแล้ว คุณก็ดูเบื่อหน่าย
เพราะพวกเราไม่ควรติดไฟและลุกไหม้อย่างรวดเร็ว
พวกเราจะคอยสนับสนุนความรัก
ซ้ำ *
그래 그때 나는 잘 몰랐었어
우린 다른 점만 닮았고
철이 들어 먼저 떨어져 버린
너와 이젠 나도 닮았네
ใช่ ตอนนั้นฉันยังไม่รู้อะไรมากนัก
สิ่งเดียวที่เรามีเหมือนกันคือความแตกต่าง
เมื่อเติบโตขึ้น คุณก็ทำตัวห่างเหินไป
แต่ในตอนนี้ ฉันก็เริ่มเป็นเหมือนกับคุณแล้ว
ซ้ำ *
/ from the translator:
เป็นอีกเพลงที่เราชอบจากอัลบั้ม 23 และเรามั่นใจว่าเพลงนี้คงเป็นเพลงโปรดของใครอีกหลาย ๆ คนเมื่อพูดถึงฮยอกโอ ส่วนตัวเราใช้เวลาในการแปลเพลงนี้สั้นมาก แต่กลับใช้เวลาในการเกลาคำเยอะกว่าเพลงอื่นที่แปล เพราะเนื้อเพลงเกือบทั้งหมดเป็นการเปรียบเปรย ไม่ใช่การพูดตรง ๆ ทำให้เราคิดหนักมากว่าจะแปลยังไงให้ออกมารู้เรื่องโดยที่ไม่ตีความหมายไปเองก่อน
อย่างที่ได้เขียนไว้ในคำโปรย เพลงนี้พูดถึงความกังวล ความไม่มั่นใจ ความไม่แน่นอนต่าง ๆ ของการใช้ชีวิตช่วงวัยหนุ่มสาว อย่างไรก็ตาม ฮยอกโอไม่ได้พูดออกมาตรง ๆ แต่กลับนำไปเปรียบเทียบกับสิ่งต่าง ๆ แทน โดยเราจะขอแชร์ท่อนที่เราชอบมาก ๆ ซึ่งมีอยู่ 2 ท่อนหลัก ๆ ด้วยกัน
ท่อนแรกคือ "난 지금 행복해 그래서 불안해 폭풍 전 바다는 늘 고요하니까" แปลว่า "ตอนนี้ฉันมีความสุข แต่มันก็ทำให้ฉันรู้สึกกังวลเพราะท้องทะเลก่อนที่มรสุมจะเข้า มักเงียบสงบอยู่เสมอ" แสดงให้เห็นถึงความกังวลในการใช้ชีวิต ว่าถึงแม้เราจะมีความสุข แต่ก็มีความสุขได้ไม่สุด เพราะเกรงว่าสิ่งต่าง ๆ จะแย่ลง อาจจะเกิดเรื่องร้าย ๆ ขึ้นได้
และอีกท่อนหนึ่งคือท่อนฮุค "젊은 우리, 나이테는 잘 보이지 않고 찬란한 빛에 눈이 멀어 꺼져가는데" แปลว่า "พวกเราที่ยังเป็นหนุ่มสาว ไม่สามารถมองเห็นวงปีของต้นไม้ได้ดีมากนักและแสงไฟที่ส่องสว่างก็ทำให้ตาของพวกเรามืดบอดไป" จากความเข้าใจส่วนตัว เราคิดว่าฮยอกโอต้องการสื่อถึงการใช้ชีวิตในช่วงวัยหนุ่มสาว ที่เรายังไม่รู้ว่าชีวิตจะดำเนินต่อไปอย่างไรหรือเป็นไปในทิศทางไหน เปรียบได้กับการที่เราไม่สามารถมองเห็นวงปีของต้นไม้ได้ ซึ่งก็คือการมองเห็นชีวิตคนเราในภาพรวม นอกจากนี้ ตาของพวกเรายังมืดบอดไปเพราะแสงไฟที่สว่างจ้า เราคิดว่านี่อาจสื่อถึงชีวิตวัยหนุ่มสาวที่มีความสนุกสดใส เหมือนกับแสงสว่าง แต่ในขณะเดียวกัน แสงสว่างเหล่านี้ก็สร้างความกดดัน ความกังวล ความไม่มั่นใจ ไม่รู้จะเดินไปทางไหนต่อ ก็เหมือนกับการที่สายตามืดบอด หลงทางในช่วงชีวิตวัยหนุ่มสาวนั่นเอง
แต่ถึงกระนั้น ฮยอกโอก็ยังย้ำอยู่ในเนื้อเพลง ว่าเขาสนับสนุนความรัก (나는 사랑을 응원해) และท่ามกลางสิ่งต่าง ๆ ที่เลวร้าย ก็ยังมีความสวยงามหรือสิ่งดี ๆ ซ่อนเอาไว้อยู่เสมอ (작은 예쁨이 있지) เพลงนี้จึงเป็นเหมือนกับตัวแทนที่บอกเล่าเรื่องราวอันแสนหดหู่ของคนวัยหนุ่มสาว แต่ก็ยังให้กำลังใจพวกเขาไปในขณะเดียวกัน
หมายเหตุ: เราไม่ได้แปลแบบตรงตัว คำต่อคำ แต่เกลาคำให้เข้ากับสิ่งที่เพลงต้องการสื่อมากขึ้น เราเชื่อเสมอว่าคำแปลของเราไม่สามารถสะท้อนความหมายของเนื้อเพลงทั้งหมดได้ แต่ก็พยายามที่จะสื่อออกมาให้ได้ครบถ้วนมากที่สุด และหากผิดพลาดประการใดก็ขออภัยด้วยนะคะ ขอบคุณที่เข้ามาอ่านและขอให้เป็นวันที่ดีค่ะ :-)
ช่องทางในการติดตามศิลปิน:
sincerely,
themoonograph
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in