เราว่าความน่าสนใจในเพลงไอมยอนคือ เมโลดี้ที่แปลกใหม่ ผสมผสานกับเนื้อเพลงที่เรียบง่ายแต่เล่นสัมผัสคำสละสลวย เป็นนักร้องสาวที่แต่งเพลงแล้วชอบใช้คำแทนตัวเอกของเพลงว่า "ผม" ให้ความรู้สึกแปลกใหม่ในการฟังดี ลองฟังกันดูค่ะ
เพลง : 満月の夜なら (Mangetsu no yoru nara)
เนื้อร้อง & ทำนอง : あいみょん (Aimyon)
君のアイスクリームが溶けた
口の中でほんのりほどけた
kimi no ICE-CREAM ga toketa
kuchi no naka de honnori hodo keta
ไอศกรีมของเธอ
ละลายในปากที่คลายออกเล็กน้อย
甘い甘い甘いぬるくなったバニラ
amai amai amai
nuruku natta banira
รสหวานที่มีกลิ่นวานิลลาจางๆ
横たわる君の頬には
あどけないピンクと更には
白い深いやばい神秘の香り
yoko tawaru kimi no hoho ni wa
ado kenai pinku to sarani wa
shiroi fukai yabai shinpi no kaori
ใบหน้าของเธอที่นอนอยู่เคียงข้างกันนั้น
เป็นสีขาวอมชมพูดูไร้เดียงสา
อีกทั้งกลิ่นหอมหวนชวนฝันลึกลับนั่น
もしも今僕が君に触れたなら
きっと止められない最後まで
moshimo ima boku ga
kimi ni fureta nara
kitto tome rarenai saigo made
สมมติว่าผมแตะต้องตัวเธอแล้ว
คงห้ามใจตัวเองไว้ไม่ได้แน่ๆ
溶かして燃やして潤してあげたい
toka shite moya shite
uru oshite agetai
อยากจะทำให้เธอเปียกชื้น หลอมละลาย
และเร่าร้อนดังถูกแผดเผา
次のステップは優しく教えるよ
tsugi no suteppu wa
yasashiku oshieru yo
ขั้นตอนต่อไป
ผมจะเป็นคนบอกเธออย่างอ่อนโยนเอง
君とダンス2人のチャンス夜は長いから
kimi to dansu futari no chansu
yoru wa nagai kara
เป็นโอกาสดีที่สองเราจะได้เต้นรำกัน
เพราะค่ำคืนนี้ยังอีกยาวไกล
繋いでいて離れないでいて
tsunai deite hanarenai deite
เชื่อมสัมพันธ์กันไว้
อย่าจากกันไปไหนเลย
ディープな世界夜は魔界
暗いルームではルールなんてない
deepu na sekai yoru wa makai
kurai ruumu dewa ruuru nante nai
ในโลกที่ลึกลับใบนี้
กลางคืนเป็นดังเช่นโลกของปิศาจ
ไม่มีกฎเกณฑ์อะไรในห้องมืดๆ นี้หรอก
君のさりげない相槌だって
僕は見逃さない
kimi no sarige nai aizuchi datte
boku wa minoga sanai
แม้แต่ท่าทีเมินเฉยไม่ขานรับของเธอ★
ผมก็ไม่อาจมองข้ามไปได้
イエスかノーかは別として
YES ka NO ka wa betsu toshite
จะ YES หรือ NO ก็เป็นอีกเรื่อง
君の声仕草が物語る心踊る
夜彩る指が触れる
kimi no koe shigusa ga mono gataru
kokoro odoru
yoru irodoru yubi ga fureru
น้ำเสียงเธอบ่งบอกถึงหัวใจที่เต้นระรัว
สัมผัสนิ้วมือนั้นแต่งแต้มสีสันยามค่ำคืน
もしも今2人の指先が強く絡み
熱く離れないと分かったなら
moshimo ima futari no
yubisaki ga tsuyoku karami
atsuku hanare-nai to wakatta nara
ในตอนนี้ถ้ารู้อยู่แล้วว่า
ปลายนิ้วเราที่เกี่ยวพันกันแนบแน่นนั้น
คงจะแยกจากกันได้ยาก
溶かして燃やして潤してあげたい
toka shite moya shite
uru oshite agetai
ก็อยากทำให้เธอเปียกชื้น หลอมละลาย
และเร่าร้อนดังถูกแผดเผา
次のステップは言わず
もがな分かるでしょう
tsugi no suteppu wa
iwazu mogana wakaru deshou
ขั้นตอนต่อไป
ต่อให้ไม่พูดก็รู้อยู่แล้วใช่ไหม
君とダンス2人のチャンス夜は長いから
kimi to dansu futari no chansu
yoru wa nagai kara
เป็นโอกาสดีที่สองเราจะได้เต้นรำกัน
เพราะค่ำคืนนี้ยังอีกยาวไกล
繋いでいて焦らないでいて
tsunai deite asera nai deite
เชื่อมสัมพันธ์กันไว้
อย่าเร่งรีบไปไหนเลย
甘いアイスクリーム
amai ICE-CREAM
ไอศกรีมที่หวานละมุน
体温を上げる
小さなスクリームがラブリー
tai-on wo ageru
chiisana SCREAM ga raburii
อุณหภูมิร่างกายที่สูงขึ้น
เสียงกรีดร้องเบาๆ นั้นช่างน่ารัก
耳元を狂わすよラブリー
mimi moto wo kuru wasu yo raburii
ทำให้บริเวญหูผมมันปั่นปวนไปหมด
น่าเอ็นดูเหลือเกิน
淡いルームライト
awai ruumu raito
แสงในห้องที่เลือนราง
ピンクの頬が杏色に照らされて
スパンコールのように弾けて
pinku no hoho ga
anzu iro ni tera sarete
supan kooru no you ni haji kete
ใบหน้าอมชมพูของเธอ
ถูกย้อมเป็นสีแดงระเรื่อ*
ราวกับแผ่นโลหะส่องแสงระยิบระยับ**
溶かして燃やして潤してあげたい
toka shite moya shite
uru oshite agetai
อยากจะทำให้เธอเปียกชื้น หลอมละลาย
และเร่าร้อนดังถูกแผดเผา
次のステップは優しく教えるよ
tsugi no suteppu wa
yasashiku oshieru yo
ขั้นตอนต่อไป
ผมจะเป็นคนบอกเธออย่างอ่อนโยนเอง
君とダンス2人のチャンス夜は長いから
kimi to dansu futari no chansu
yoru wa nagai kara
เป็นโอกาสดีที่สองเราจะได้เต้นรำกัน
เพราะค่ำคืนนี้ยังอีกยาวไกล
繋いでいて離れないで
tsunai deite hanare naide
เชื่อมสัมพันธ์กันไว้
อย่าจากกันไปไหนเลย
溶かして燃やして潤してあげたい
toka shite moya shite
uru oshite agetai
อยากจะทำให้เธอเปียกชื้น หลอมละลาย
และเร่าร้อนดังถูกแผดเผา
次のステップは
言わずもがな分かるでしょう
tsugi no suteppu wa
iwazu mogana wakaru deshou
ขั้นตอนต่อไปต่อให้ไม่พูด
ก็รู้อยู่แล้วใช่ไหม
君とダンス2人のチャンス夜は長いから
kimi to dansu futari no chansu
yoru wa nagai kara
เป็นโอกาสดีที่สองเราจะได้เต้นรำกัน
เพราะค่ำคืนนี้ยังอีกยาวไกล
繋いでいて焦らないでいて
tsunai deite aseranai deite
เชื่อมสัมพันธ์กันไว้
อย่าเร่งรีบไปไหนเลย
-------------------------------------
// จะว่าไปแล้ว เนื้อเพลงให้ความรู้สึกเหมือนอ่านบทอัศจรรย์ในวรรณคดีเลยค่ะ
*จริงๆ แล้ว 杏色 anzu iro หมายถึง สีส้มแอปริคอต แต่ถ้าแปลว่าหน้าสีส้ม มันแปลกๆ เลยขอแปลว่าหน้าแดงระเรื่อแทนนะคะ
http://www.baike.com/wiki/%E6%9D%8F%E8%89%B2
**スパンコール supankooru คือแผ่นโลหะเล็กๆ วิบวับคล้ายๆ กลิตเตอร์ แต่ไม่รู้ว่าจะเรียกว่ายังไงดี มันมีชื่อเรียกมั้ยคะ มีรูปให้ดู ประมาณนี้ ↓
https://www.nippori-tomato.com/onlineshop/products/detail.php?product_id=6810
ถ้าชอบใจถูกใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)
*20/7/2021 มีการปรับแก้ไขคำแปลบางจุดค่ะ
★ขยายความตรง さりげない相槌 sarige nai aizuchi
- 相槌 aizuchi หมายถึง การพูดรับเป็นช่วงๆ ขณะฟังคู่สนทนา เช่น ค่ะ หรือ ครับ รวมไปถึงการใช้คำตอบรับอื่นๆ ที่แสดงให้ผู้พูดเห็นว่าเรากำลังฟังเรื่องที่เขาพูดอยู่
- さりげない相槌 sarige nai aizuchi ก็คือ การไม่ขานรับ ไม่หือไม่อือ ไม่มีการพูดตอบรับใดๆ
- เราจึงแปลท่อน 君のさりげない相槌だって僕は見逃さない kimi no sarige nai aizuchi datte boku wa minoga sanai ไปว่า แม้แต่ท่าทีเมินเฉยไม่ขานรับของเธอ ผมก็ไม่อาจมองข้ามไปได้
อ่านคำอธิบายเพิ่มเติมเกี่ยวกับการใช้ aizuchi (相槌) ได้ที่นี่ ↓
// บันทึกไว้หน่อยว่า 言わずもがな iwazu mogana = ไม่ต้องพูดก็เข้าใจ, ไม่จำเป็นต้องพูด
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in