เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง ふたりの世界 (โลกของสองเรา) ของ Aimyon
  • เพลงนี้ฟังสบายๆ ชอบที่ Aimyon หยิบยกเรื่องธรรมดาสามัญในชีวิตประจำวันของคู่รักมาแต่งเป็นเพลง เนื้อเพลงยังแฝงวัฒนธรรมเล็กๆ น้อยๆ ของคนญี่ปุ่นไว้ เช่น
    • ก่อนออกจากบ้านมักจะพูดว่า いってきます Itte kimasu จะไปแล้วนะครับ/นะคะ
    • พอกลับถึงบ้าน คนที่อยู่บ้านก็จะพูดว่า おかえりなさい Okaeri nasai ยินดีต้อนรับกลับบ้าน 
    • แถมก่อนนอนยังนิยมพูดกันว่า おやすみなさい Oyasumi nasai ฝันดี/ ราตรีสวัสดิ์ อีกด้วย 



    เพลง : ふたりの世界 (Futari no sekai) 
    เนื้อร้อง & ทำนอง : あいみょん (Aimyon)



    いってきますのキス
    おかえりなさいのハグ
    Itte kimasu no kisu
    okaeri nasai no hagu 

    จูบก่อนออกไปข้างนอก
    กอดต้อนรับกลับบ้าน


    おやすみなさいのキス
    まだ眠たくないのセックス
    oyasumi nasai no kisu
    mada nemu takunai no sekkusu

    จูบราตรีสวัสดิ์
    มีเซ็กส์กันตอนที่ยังไม่ง่วง


    お風呂からあがったら
    少し匂いを嗅がせて
    ofuro kara agattara
    sukoshi nioi o kagasete 

    อาบน้ำเสร็จแล้วก็มาให้หอมหน่อย* 


    まだタバコは吸わないで
    赤いワインを飲もう
    mada tabako wa suwanai de
    akai wain o nomou 

    อย่าพึ่งสูบบุหรี่สิ มาดื่มไวน์แดงกันก่อน


    悲しいだけなら こんな恋はしてない
    kanashī dake nara
    kon'na koi wa shite nai 

    ถ้ามีแต่ความทุกข์
    ฉันคงไม่ขอมีความรักอะไรแบบนี้


    あなたの声だったり 笑い方が好き
    anata no koe dattari
    warai-kata ga suki 

    ชอบทั้งวิธีการหัวเราะ
    ทั้งน้ำเสียงของเธอ


    あまり優しくないし
    仕事ばかりだけれど
    amari yasashi kunai shi
    shigoto bakari da keredo 

    ถึงเธอจะไม่ค่อยใจดีเท่าไหร่
    แถมบ้างานอีกต่างหาก


    この前2人で見に行った
    ライオンの赤ちゃん
    kono mae futari de mini itta
    raion no akachan

    ลูกสิงโตที่สองเราไปดูด้วยกันคราวนั้น


    いつになったら私のことを
    嫌いになってくれるかな
    itsu ni nattara watashi no koto o
    kirai ni natte kureru kana

    จะมีสักวันไหมที่เธอรู้สึกเกลียดฉันขึ้นมา*


    そんなことばかり期待している私は
    ちょっとズルいかな
    son'na koto bakari kitai shite iru
    watashi wa chotto zurui kana 

    ฉันขี้โกงไปหน่อยรึเปล่า
    ที่เอาแต่คาดหวังเรื่องอะไรแบบนั้น

    サヨナラって言わないでって
    言うくせにいつも私が
    「さよなら」を告げるのにね
    sayonara tte iwanai dette 
    iu kuse ni itsumo watashi ga 
    `sayonara' o tsugeru noni ne 

    บอกเธอว่า "อย่าเอ่ยคำว่าลาก่อนเลยนะ"
    ทั้งที่ฉันพูดคำว่า "ลาก่อน" อยู่บ่อยๆ 


    自己中心的に進む恋愛と
    この先の不安が混ざり合って
    抱き合って今がある
    jiko chūshin teki ni susumu ren'ai to 
    kono saki no fu-an ga mazari atte 
    daki atte ima ga aru 

    ในตอนนี้เราต่างโอบกอดกัน
    มีความรักที่เดินหน้าด้วยการเอาตัวเองเป็นที่ตั้ง*
    ผสมผสานกับความกังวลต่ออนาคต



    それはFコードそれはGコード
    それはDコード
    sore wa F kōdo sore wa G kōdo
    sore wa D kōdo 

    นั่นคอร์ดF คอร์ดG แล้วก็คอร์ดD


    私が教えたギターは 今どんな感じ?
    watashi ga oshieta gitā wa
    ima don'na kanji? 

    กีต้าร์ที่ฉันเคยสอนให้
    ตอนนี้ไปถึงไหนแล้ว


    私あなたがいつもコンビニで買う
    コーヒーは分かってたつもりなのに
    watashi anata ga itsumo
    konbini de kau kōhī wa 
    wakatteta tsumori nanoni 

    ฉันคิดว่ารู้จักกาแฟที่เธอซื้อประจำ
    ตามร้านสะดวกซื้อ


    間違えちゃったことがショックで
    今日は寝れないみたい
    machigae chatta koto ga shokku de
    kyō wa ne renai mitai

    แต่ช็อคที่ดันซื้อผิดยี่ห้อ
    คงนอนไม่หลับแล้วล่ะวันนี้


    いつになったら私のことを
    嫌いになってくれるかな
    itsu ni nattara watashi no koto o
    kirai ni natte kureru kana 

    จะมีสักวันไหมที่เธอรู้สึกเกลียดฉันขึ้นมา


    そんなことばかり考えている私は
    ちょっとズルいかな
    son'na koto bakari kangaete iru
    watashi wa chotto zurui kana 

    ฉันขี้โกงไปหน่อยรึเปล่า
    ที่เอาแต่คิดเรื่องอะไรแบบนั้น


    大好きだって言えば
    いつも静かに頷いて
    「知ってる」って笑うのよ
    daisuki datte ieba
    itsumo shizuka ni una zuite
    `shitteru' tte warau no yo 

    พูดถึงที่เธอบอกฉันว่า"รักที่สุด"น่ะ
    ฉันเป็นต้องพยักหน้าเงียบๆ
    ยิ้มแล้วพูดว่า "รู้อยู่แล้วล่ะ"


    そのシワシワな笑顔と
    かすれた声がある生活に
    満たされて 幸せで 今がある
    sono shiwa shiwa na egao to
    kasureta koe ga aru seikatsu ni 
    mitasare te shi-awase de ima ga aru
     
    ชีวิตถูกเติมเต็มด้วยรอยยิ้มตาหยีนั้น
    กับน้ำเสียงแหบเสน่ห์*
    ในช่วงเวลานี้ช่างมีความสุข


    そばにいるだけで幸せだなんて
    私そんなこと今まで
    一度も思ったことないわ
    soba ni iru dake de 
    shi-awase da nante
    watashi son'na koto ima made
    ichido mo omotta koto nai wa

    "แค่อยู่เคียงข้างกันก็มีความสุขแล้ว"
    จนถึงตอนนี้ ฉันไม่เคยคิดแบบนั้นสักครั้ง


    でも勘違いしないで
    嫌いなわけじゃないのよ
    demo kan chigai shinai de
    kirai na wake janai no yo

    แต่ว่าอย่าเข้าใจผิดไป
    ไม่ได้หมายความว่าฉันเกลียดมันหรอก


    私だってよく分からないわ
    なぜ泣いているのか
    watashi datte yoku wakaranai wa
    naze naite iru no ka 

    ฉันเองก็ไม่ค่อยเข้าใจเหมือนกัน
    ว่าทำไมถึงร้องไห้


    いつになっても私のことを
    好きでいてほしいけど
    itsu ni natte mo watashi no koto o
    sukide ite hoshī kedo 

    ไม่ว่าเวลาจะผ่านไปนานเท่าไหร่
    ก็อยากให้เธอชอบฉันอย่างนี้เรื่อยไป


    そんなワガママばかり言う私は
    ちょっとズルいかな
    son'na waga mama bakari iu 
    watashi wa chotto zurui kana 

    แต่ฉันขี้โกงไปหน่อยรึเปล่านะ
    ที่พูดอะไรเอาแต่ใจแบบนั้นเสมอ


    ダメかな 嫌かな
    dame kana iya kana 

    ใช้ไม่ได้ใช่ไหม
    เธอจะเกลียดกันไหมนะ


    サヨナラって言わないでって
    言うくせにいつも私が
    「さよなら」を告げるのにね
    sayonara tte iwanai dette 
    iu kuse ni itsumo watashi ga 
    `sayonara' o tsugeru noni ne

    บอกเธอว่า "อย่าเอ่ยคำว่าลาก่อนเลยนะ"
    ทั้งที่ฉันพูดคำว่า "ลาก่อน" อยู่บ่อยๆ 


    自己中心的に進む恋愛と
    この先の不安が混ざり合って
    jiko chūshin teki ni susumu ren'ai to
    kono saki no fu-an ga mazari atte 

    ความรักที่เดินหน้าด้วยการเอาตัวเองเป็นที่ตั้ง
    ผสมผสานกับความกังวลต่ออนาคต 


    抱き合って満たされて幸せで
    daki atte mitasare te shiawase de 

    มีความสุขที่ได้รับการเติมเต็ม
    จากการโอบกอดกันและกัน


    大好きでちょっと嫌いで今がある
    daisuki de chotto kirai de
    ima ga aru

    ทั้งรักช่วงเวลาในตอนนี้มากๆ 
    และเกลียดช่วงเวลาในตอนนี้นิดหน่อย




    ---------------------------
    head blog photo by Alexander Popov on Unsplash


    *お風呂からあがったら少し匂いを嗅がせて ofuro kara agattara sukoshi nioi o kagasete แปลตรงตัวว่า ถ้าอาบน้ำ(โดยใช้อ่างอาบน้ำ)เสร็จแล้ว มาให้ดมกลิ่น/สูดกลิ่นหน่อย บริบทก็คือหลังอาบน้ำเสร็จแล้วเธอตัวหอม ฉันเลยอยากจะขอดมดอมหน่อย ทำไมฟังดู18+ ก็เลยแปลว่า "อาบน้ำเสร็จแล้วก็มาให้หอมหน่อย"

    • お風呂に入る ofuro ni hairu เป็นการอาบน้ำโดยใช้อ่างอาบน้ำ
    • シャワーを浴びる shawaa o abiru เป็นการอาบน้ำโดยใช้ฝักบัวอาบน้ำ


    *いつになったら私のことを嫌いになってくれるかな itsu ni nattara watashi no koto okirai ni natte kureru kana เป็นบริบทที่ตัวละคร "ฉัน" ในเพลงคงมีแฟนที่รักเธอมากไป จนเธอคิดว่าจะมีสักวันไหมที่เขาจะเกลียดเธอขึ้นมาบ้าง ตอนแรกจะแปลว่า "เมื่อไหร่เธอจะเกลียดฉันขึ้นมาบ้างนะ" แต่อ่านแล้วงงๆ เลยขอแปลว่า "จะมีสักวันไหมที่เธอรู้สึกเกลียดฉันขึ้นมา" 


    *自己中心 jiko chūshin ก็คือการคิดหรือทำสิ่งใด โดยเอาตัวเองเป็นจุดศูนย์กลางของจักรวาล ไม่สนใจคนอื่นหรือสถานการณ์รอบตัวเลยแม้แต่น้อย เลยแปลไปว่า "เอาตัวเองเป็นที่ตั้ง" 


    好き suki แปลว่าชอบ 大好き daisuki แปลว่าชอบมาก แต่ในประโยคนั้นเราแปล daisuki ว่า "รักที่สุด" เพราะคิดว่าคนญี่ปุ่นไม่ค่อยพูดคำว่ารักออกมาตรงๆ แต่จริงๆ คงเป็นประโยคบอกรักนั่นล่ะ ตัวละครในเพลงก็มีความสัมพันธ์กันลึกซึ้งประมาณหนึ่งแล้ว คิดว่าคงใช้คำแปลว่า "รักที่สุด" ได้


    *シワシワな笑顔 shiwa shiwa na egao แปลตรงตัวว่า รอยยิ้มที่ยิ้มแล้วมีรอยย่น-รอยตีนกาปรากฏบนใบหน้า แต่ขอแปลว่า "รอยยิ้มตาหยี" แล้วกันนะคะ555 


    *かすれた声 kasureta koe ก็คือ husky voice จะแปลว่า "เสียงแหบ", "เสียงห้าว" ก็ได้ แต่ขอแปลว่า "เสียงแหบเสน่ห์" เพราะบางคนก็ชอบคนที่มีน้ำเสียงเป็นเอกลักษณ์แบบนี้เหมือนกัน


    // ไม่อยากแปล ズルい zurui ว่า "ขี้โกง" แต่จะแปลว่า "เจ้าเล่ห์" ก็ยังไงชอบกล ขอติดไว้ก่อน ถ้าคิดคำดีๆ ออกแล้วจะมาแก้นะ หรือใครมีคำอื่นที่เหมาะสมกับบริบทนี้ช่วยเสนอแนะได้เลยนะคะ 


    ถ้าชอบใจถูกใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)



     สุดะ มาซากิ (菅生大将) เคยร้องเพลงนี้ในคอนเสิร์ตของเขาด้วยค่ะ เพราะไปอีกแบบ 

    **เพลงเริ่มนาทีที่ 2.18**



    // บันทึกเพิ่มเติม 19/7/2021
    มีการปรับแก้และเรียบเรียงคำแปลใหม่หลายจุด และจัดบรรทัดให้อ่านในมือถือได้ง่ายขึ้นค่ะ

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in