เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง 貴方解剖純愛歌〜死ね〜 (Anata kaibou jun ai ka〜shi ne〜) ของ Aimyon
  • ชื่อเพลงแปลเป็นไทยได้ประมาณว่า "บทเพลงรักบริสุทธิ์ผ่าชำแหละร่างของเธอ〜ฉบับไปตายซะ〜" เนื้อเพลงแสดงออกถึงความรักที่เธอมีต่อเขามากเกินไป อยากจะครอบครองเขาไว้เป็นของเธอคนเดียว MV ครีเอทดี ใช้ Line ในการเล่าเรื่อง แค่ดู MV ก็เข้าใจเนื้อหาของเพลงเกินครึ่งแล้ว เชื่อเรา แต่ถ้าอ่านความหมายน่าจะทำให้กลัว"ฉัน" ในเพลงไปอีกระดับ  อีกเพลงจังหวะสนุกๆ ของAimyon นักร้องชาวญี่ปุ่นที่เราแอบเชียร์อยู่ตอนนี้  อยากให้ทุกคนได้ลองฟังดู :)


    เพลง : 貴方解剖純愛歌〜死ね〜 (Anata kaibou jun ai ka〜shi ne〜) 
    เนื้อร้อง & ทำนอง : あいみょん  (Aimyon)



    あなたの両腕を切り落として
    私の腰に巻き付ければ
    anata no ryo ude o kiri otoshite
    watashi no koshi ni maki tsukereba

    ถ้าตัดแขนทั้งสองข้างของเธอ
    ออกมาพันไว้รอบเอวฉันละก็


    あなたはもう二度と
    他の女を抱けないわ
    anata wa mou nido to
    hoka no onna o dakenai wa

    เธอคงกอดผู้หญิงคนไหนไม่ได้อีกเลย


    あなたの両目をくり抜いて
    私のポッケに入れたなら
    anata no ryome o kuri nuite
    watashi no pokke ni ireta nara

    ถ้าฉันควักดวงตาทั้งสองของเธอ
    ออกมาใส่กระเป๋าเสื้อแล้วละก็


    あなたの最後の記憶は
    私であるはずよね
    anata no saigo no kioku wa
    watashi de aru hazu yone

    ความทรงจำสุดท้ายของเธอ
    จะต้องมีฉันอยู่ในนั้นแน่นอน


    逃さないよ 離さないよ
    私だけのあなたになるの
    nigasanai yo hanasanai yo
    watashi dake no anata ni naru no

    จะไม่ยอมให้หนีไปไหน จะไม่ปล่อยเธอไป
    เธอจะเป็นของฉันเพียงคนเดียว


    今すぐ部屋においで
    ima sugu heya ni oide

    เข้ามาในห้องเดี๋ยวนี้เลยนะ


    ねえ?どうしてそばに来てくれないの
    nee? doushite soba ni kite kurenai no

    นี่ ทำไมเธอถึงไม่มาอยู่เคียงข้างกันล่ะ


    死ね。私を好きじゃないのならば
    shi-ne watashi o suki janai no naraba

    ถ้าเธอไม่ได้ชอบฉันละก็ ไปตายซะ


    あなたの心臓をえぐりとって
    私のネックレスにしたなら
    anata no shinzou o eguri totte
    watashi no nekkuresu ni shita nara

    ถ้าฉันคว้านหัวใจเธอออกมา
    ทำเป็นสร้อยคอแล้วละก็


    私が眠るその時まで
    あなたを感じられる
    watashi ga nemuru sono toki made
    anata o kanji rareru

    ฉันคงรู้สึกถึงเธอไปจนกว่าจะหลับใหลเลย


    どこに行くの 行かせないよ
    私だけが隣にいたいの
    doko ni iku no ikase nai yo
    watashi dake ga tonari ni itai no

    จะไปไหนล่ะ ไม่ให้ไปหรอกนะ
    อยากให้เธออยู่เคียงข้างฉันคนเดียวเท่านั้น


    いいから部屋においで
    iikara heya ni oide

    ช่างมันเถอะ เข้ามาในห้องดีกว่า


    ねえ?どうして私から逃げ出すの
    nee? doushite watashi kara nige dasu no

    นี่ ทำไมเธอถึงหนีจากฉันไปล่ะ


    死ね。あなたを愛しているのに
    shi-ne anata o aishite iru noni

    ไปตายซะ ทั้งที่ฉันรักเธอขนาดนั้น*


    誰にもあげない触れさせやしない
    dare ni mo agenai fure sase ya shi-nai

    จะไม่ยอมยกเธอให้ใคร
    จะไม่ยอมให้ผู้ใดมาแตะต้องเธอ


    あなたがもしも他の人と手を
    繋いでるのを見たら
    指を喰いちぎるわ
    anata ga moshimo hoka no hito to te o
    tsunaideru no o mitara
    yubi o kui chigiru wa

    ถ้าเห็นเธอไปผูกสัมพันธ์กับใครคนอื่นละก็
    ฉันจะกัดนิ้วเธอซะให้ขาด


    足を引き裂き歩かせやしない
    ashi o hiki saki arukase ya shi-nai

    จะฉีกขาเธอออกจากกัน ทำให้เดินไม่ได้


    唇を縫い私だけのキスを味わえばいいの
    kuchibiru o nui watashi dake no kisu o
    ajiwa eba ii no

    จะเย็บปากของเธอติดกัน
    ให้เธอได้ลิ้มรสจูบของฉันเพียงคนเดียว


    ねえ?私はどこかおかしいですか
    nee? watashi wa doko ka okashii desuka

    นี่ ฉันแปลกตรงไหนเหรอ


    好きすぎて  あなたが欲しすぎて
    suki sugite anata ga hoshi sugite

    ชอบมากเกินไป  อยากได้เธอมากเกินไป 


    ねえ?どうしてそばに来てくれないの
    nee? doushite soba ni kite kurenai no

    นี่ ทำไมเธอถึงไม่มาอยู่เคียงข้างกันล่ะ


    死ね。私を好きじゃないのならば
    shi-ne watashi o suki janai no naraba

    ถ้าเธอไม่ได้ชอบฉันละก็
    ไปตายซะ





    ------------------------------------
    Photo by Domingo Alvarez E on Unsplash


    // ได้ฟังวิทยุรายการนึงที่น้องไปออก ทำให้รู้ว่านามแฝง "ไอมยอน" นี้น้องได้แต่ใดมา.. น้องบอกว่าสมัยม.3 K-pop ดังมากๆ ในหมู่เพื่อนๆ น้องชอบทงบังชินกิ เพื่อนน้องเลยตั้งนามแฝงแนวชื่อเกาหลีๆ ให้น้อง เลยกลายเป็น"ไอมยอน" มาจนถึงทุกวันนี้ เดี๋ยวถ้าว่างจะนั่งแปลประวัติน้องแบบละเอียดๆ อีกที ฝากน้องไอมยอนไว้ในอ้อมอกอ้อมใจของทุกคนที่ผ่านมาอ่านด้วยน้า เพลงน้องใน Joox หรือ Spotify ก็มีนะ พิมพ์ชื่อญี่ปุ่นน้อง あいみょん ละจะขึ้นมาเลย (โฆษณาเฉย 555) 


    จะว่าไปแล้วชื่อAimyon จริงๆ ต้องเรียกว่า "ไอมยอน" ใช่ไหมนะ เห็นเว็บไซต์ทางการเขียนว่า   http://www.aimyong.net/ เลยเข้าใจว่า "ไอมยอง" แต่จริงๆ จะเรียกแบบไหนก็ไม่ผิดหรอก 


    *ชวนคุยเรื่องที่คนญี่ปุ่นไม่ค่อยใช้ 愛している ai shiteiru บอกชอบกัน ก็เพราะมันหนักเกินไป ถ้าใช้ มันจะให้ฟีลลิ่งเหมือนตัวละคร "ฉัน" ในเพลงนี้ยังไงล่ะ เราเคยเล่าเรื่องความต่างของ 好き suki กับ 愛している ai shiteiru ไว้ที่นี่ ถ้าสนใจลองเข้าไปอ่านได้นะคะ



    -----------------------------------
    *บันทึกเพิ่มเติม 21/09/2019

    เมื่อวันที่ 18 กันยายน 2019 ที่ผ่านมา Aimyon ได้ปล่อยเพลงนี้แบบเวอชั่น Live แบบอะคูสติกให้แฟนๆ ได้ฟังกันด้วยค่ะ เพราะไม่แพ้เวอชั่นปกติเลย ลองฟังดูนะคะ 

    ปล. รอคอยอย่างมีความหวัง ว่าสักวันพวกเราต้องได้ฟังเพลงนี้แบบสดๆ ที่ไทยบ้าง~~~




    ☆★☆ ถ้าชอบใจถูกใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)

    กดซื้อเพลงใน Apple Music | กดฟังใน Spotify

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Pluem Natchawit (@fb1662937323773)
นี้แหละ!!! กำลังเถียงกับตัวเองไม่ให้พูดว่า ไอมยอน อยู่ แต่เห็นนางเรียกตัวเองว่า ไอเมียว อะ แต่ชื่อมันไม่ค่อยเพราะอะแต่ถ้าอ่านผิดๆมันก็ดูยังไงอยู่
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb1662937323773 เราติดเรียกAimyon ว่า ไอมยอน แต่จริงๆ เรียกแบบไหนคงไม่ผิดหรอก เรียกได้ตามที่สะดวกเลยจ้า ไอมยอน ไอมยอง ไอเมียว ไอเมี้ยว อ้ายเมี่ยว ฯลฯ 555
Napaczy (@fb2177962485750)
หลงรักเข้าให้แล้ว ❤️
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb2177962485750 หลงรักเสียงเพลงของน้องเข้าให้แล้วเหมือนกันค่ะ <3
el durazno (@eldurazno)
เป็นเพลงที่ดูอินดี้มากค่ะ ชอบ><
el durazno (@eldurazno)
เป็นเพลงที่ดูอินดี้มากค่ะ ชอบ><
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@eldurazno ชอบเหมือนกันค่ะ MV ก็ฮาดี 555