เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง 生きていたんだよな (เธอเคยมีชีวิตอยู่จริงๆ) ของ Aimyon
  • TW: เพลงนี้มีเนื้อหาเกี่ยวกับการฆ่าตัวตาย



    Aimyon ได้นำเสนอเพลงในรูปแบบนักข่าวลงพื้นที่ พาผู้ฟังไปยังสถานที่เกิดเหตุโศกนาฏกรรม เพลงนี้เสนอมุมมองความรู้สึกของผู้หญิงคนหนึ่งที่ฆ่าตัวตายไปแล้วว่า ก่อนหน้าที่เขาจะฆ่าตัวตายนั้น มีอะไรวนเวียนอยู่ในห้วงความคิดของเขาบ้าง และนำเสนอเรื่องจรรยาบรรของสื่อ ของผู้คนที่แห่กันมาถ่ายรูปซุบซิบนินทาผู้ตายเอาไปลงเน็ต โดยไม่ให้เกียรติผู้ตายเลยแม้แต่น้อย

    เราว่าเพลงนี้สะท้อนยุคสมัยนี้มากๆ ที่พอมีเหตุการณ์อะไรเกิดขึ้น คนก็ถ่ายรูปมาวิพากษ์วิจารณ์อย่างสนุกปาก โดยที่ไม่รู้ว่าเบื้องลึกเบื้องหลังของเหตุการณ์โศกนาฏกรรมทั้งหลายจริงๆ แล้วเป็นเช่นไร...


    เพลง : Ikite itan dayona (เธอเคยมีชีวิตอยู่จริงๆ)
    เนื้อร้อง & ทำนอง : あいみょん (Aimyon)



    二日前このへんで
    飛び降り自殺した人のニュース
    が流れてきた
    futsuka mae kono hen de 
    tobiori jisatsu shita hito no nyuusu
    ga nagarete kita

    มีรายงานข่าวว่าแถวๆ นี้เมื่อ 2 วันก่อน
    มีคนกระโดดตึกฆ่าตัวตาย*


    血まみれセーラー 
    chi mamire seeraa 

    ชุดนักเรียนที่เปียกโชกไปด้วยเลือด


    濡れ衣センコー
    nureginu senkou

    การสรรหาข้อกล่าวหาที่เป็นเท็จ**


    たちまちここらはネットの餌食
    tachimachi kokora wa netto no ejiki

    เวลาผ่านไปไม่นาน 
    บริเวณนี้ก็กลายเป็นเป้าโจมตีของชาวเน็ต


    「危ないですから離れてください」
    'abunai desukara hanarete kudasai'

    "อันตราย!
    ได้โปรดอยู่ห่างๆ จากที่เกิดเหตุ"


    そのセリフが集合の合図なのにな
    sono serifu ga
    shuugou no aizu nanoni na

    ทั้งที่มีคำเตือนห้ามมาชุมนุมกันแบบนั้น


    馬鹿騒ぎした奴らが
    アホみたいに撮りまくった
    baka sawagi shita yatsura ga
    aho mitai ni tori makutta

    แต่ก็ยังมีพวกบ้าๆ มาส่งเสียงดังเอะอะ
    ถ่ายรูปกันไปไม่รู้ตั้งกี่รูป


    冷たいアスファルトに流れる
    あの血の何とも言えない
    tsumetai asufaruto ni nagareru
    anochi no nantomo ienai

    เลือดที่ไหลอยู่บนถนนลาดยางเย็นๆ นั้น 
    ไม่เอื้อนเอ่ยอะไรสักคำ


    赤さが綺麗で綺麗で
    akasa ga kirei de kirei de

    เป็นสีแดงฉานที่แสนงดงาม


    泣いてしまったんだ
    泣いてしまったんだ
    naite shimattanda
    naite shimattanda

    เธอร้องไห้ไปสินะ


    何にも知らないブラウン管の外側で
    nanimo shiranai buraun kan no
    sotogawa de

    นอกจอทีวีที่ไม่มีใครรู้อะไรเลยนั้น


    生きて生きて生きて生きて生きて
    生きて生きて生きていたんだよな
    ikite ikite ikite ikite ikite
    ikite ikite ikite itan dayona

    เธอเคยมีชีวิตอยู่จริงๆ 


    最後のサヨナラは他の誰でもなく
    自分に叫んだんだろう
    saigo no sayonara wa
    hokano dare demo naku
    jibun ni sakendan darou

    คำลาครั้งสุดท้าย 
    เธอก็คงกรีดร้องกับตัวเอง ไม่ใช่ใครอื่น


    彼女が最後に流した涙
    kanojo ga saigo ni 
    nagashita namida

    น้ำตาของเธอ
    ที่ไหลหยาดหยดสุดท้ายนั้น


    生きた証の赤い血は
    ikita akashi no akai chi wa

    เลือดสีแดงฉาน
    ที่เป็นหลักฐานการมีชีวิตอยู่ของเธอ


    何も知らない大人たちに
    2秒で拭き取られてしまう
    nanimo shiranai otonatachi ni
    ni byou de fuki torarete shimau 

    ถูกพวกผู้ใหญ่ที่ไหนไม่รู้
    เช็ดหายไปเพียง 2 วินาที


    立ち入り禁止の黄色いテープ
    tachi iri kinshi no kiiroi teepu

    เทปสีเหลืองที่บอกว่าห้ามเข้า


    「ドラマでしかみたことなーい」
    'dorama de shika mitakoto naai'

    "นอกจากในละครแล้ว
    ก็ไม่เคยเห็นอะไรแบบนี้มาก่อนเลย"


    そんな言葉が飛び交う中で
    sonna kotobaga tobikau naka de

    ระหว่างที่คำพูดพวกนั้นลอยข้ามหัวไปมา


    いま彼女はいったい
    何を思っているんだろう
    ima kanojo wa ittai
    nani wo omotte irun darou

    ตอนนี้เธอกำลังคิดอะไรอยู่กันนะ


    遠くで 遠くで
    tooku de tooku de

    ในที่ที่ไกลแสนไกล


    泣きたくなったんだ
    泣きたくなったんだ
    nakitaku nattan da
    nakitaku nattan da

    เธอคงอยากจะร้องไห้สินะ


    長いはずの一日がもう暮れる
    nagai hazu no ichinichi ga
    mou kureru

    สิ้นสุดหนึ่งวันที่แสนยาวนานนี้เสียที


    生きて生きて生きて生きて生きて
    生きて生きて生きていたんだよな
    ikite ikite ikite ikite ikite
    ikite ikite ikite itan dayona

    เธอเคยมีชีวิตอยู่จริงๆ


    新しい何かが始まる時
    消えたくなっちゃうのかな
    atarashii nanika ga hajimaru toki
    kietaku natchau nokana

    ช่วงเวลาที่จะเริ่มต้นใหม่
    เธอคงอยากจะหายไปให้รู้แล้วรู้รอดรึเปล่านะ


    「今ある命を精一杯生きなさい」
    なんて綺麗事だな。
    'ima aru inochi o sei ippai ikinasai' 
    nante kirei goto dana

    "ใช้ชีวิตที่มีอยู่ตอนนี้ให้เต็มที่นะ" 
    คำพูดอะไรแบบนั้น ช่างสวยหรูเหลือเกิน


    精一杯勇気を振り絞って
    彼女は空を飛んだ
    sei ippai yuuki o furi shibotte
    kanojo wa sora o tonda

    เธอได้รวบรวมความกล้าทั้งหมดที่มี
    โบยบินไปบนท้องฟ้าแล้ว


    鳥になって 雲をつかんで
    tori ni natte kumo o tsukande

    กลายเป็นนกน้อยบินไปจับปุยเมฆ


    風になって 遥遠くへ
    kaze ni natte haruka tooku e

    กลายเป็นสายลมลอยไปที่ไกลแสนไกล


    希望を抱いて飛んだ
    kibou o daite tonda

    โอบกอดความหวังโบยบินไปแล้ว


    生きて生きて生きて生きて生きて
    生きて生きて生きていたんだよな
    ikite ikite ikite ikite ikite
    ikite ikite ikite itan dayona

    เธอเคยมีชีวิตอยู่จริงๆ


    新しい何かが始まる時
    消えたくなっちゃうのかな
    atarashii nanika ga hajimaru toki
    kietaku natchau no kana

    ช่วงเวลาที่จะเริ่มต้นใหม่
    เธอคงอยากจะหายไปให้รู้แล้วรู้รอดรึเปล่านะ


    生きて生きて生きて生きて生きて
    生きて生きて生きていたんだよな
    ikite ikite ikite ikite ikite
    ikite ikite ikite itan dayona

    เธอเคยมีชีวิตอยู่จริงๆ


    最後のサヨナラは他の誰でもなく
    自分に叫んだんだろう
    saigo no sayonara wa
    hokano dare demo naku
    jibun ni sakendan darou

    คำลาครั้งสุดท้าย
    เธอก็คงกรีดร้องกับตัวเอง ไม่ใช่ใครอื่น


    サヨナラ 
    sayonara

    ลาก่อนนะ


    サヨナラ
    sayonara

    ลาก่อน





    ----------------------------------------
    head blog photo by Ryoji Iwata on Unsplash


    // ไม่ต้องรอให้เพลงจบหรอก ฟังถึงท่อน 生きて生きて生きて ikite ikite ikite เธอเคยมีชีวิตอยู่จริงๆ น้ำตาเราก็ไหลแล้ว พอมาแปลแบบนี้รู้สึกเพลงมันเศร้าจัง เศร้ากว่าตอนฟังแบบผ่านๆ แต่ในขณะเดียวกันท่อนนี้คงจะอยากให้กำลังใจคนฟังให้เข้มแข็งเข้าไว้ และ"มีชีวิตอยู่ต่อไป" 

    เราชอบการนำเสนอเพลงแบบนี้ เป็นการนำวิธีพูดแบบเล่าข่าว+การร้องเพลง เปิดมาด้วยการรายงานข่าวแล้วใส่ทำนองเพลง ตอนเราฟังครั้งแรกเราว้าวเลย (เพิ่งฟังเมื่อเช้านี้เอง) ประทับใจการนำเสนอแบบนี้ แถมMV ก็นำเสนอโดยสมมติตัวเองเป็นชาวเน็ตคนนึงที่ไปถ่ายวิดีโอรายงานข่าว ณ สถานที่เกิดเหตุ มุมกล้องที่ถ่ายวิดีโอก็เป็นแบบเซลฟี่ ครีเอทดี ผสมผสานกับเนื้อเพลงได้ลงตัวสุดๆ 


    วันที่ 19 ก.ย. 2016 ที่ผ่านมา Aimyonได้ปล่อยเพลงนี้ในเวอชั่นอะคูสติกให้แฟนๆ ได้รับชมกันด้วยค่ะ



    ถ้าชอบใจถูกใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ





    -------เขียนเพิ่ม 05/04/2021-------

    *飛び降り自殺 (tobiori jisatsu) จริงๆ แล้วแปลได้ทั้ง 

    1. การฆ่าตัวตายโดยการกระโดดจากที่สูง
    2. การฆ่าตัวตายโดยการกระโดดจากพาหนะที่กำลังเคลื่อนที่ 
    แต่เราอ้างอิงจากภาพสถานที่เกิดเหตุในMV จึงเลือกแปลออกมาว่า กระโดดตึกฆ่าตัวตาย


    ** ขยายความตรง 濡れ衣センコー (nureginu senkou) ที่แปลไปว่า การสรรหาข้อกล่าวหาที่เป็นเท็จ  (เพิ่งสังเกตว่าก่อนหน้านี้ลืมแปลท่อนนี้ไปเลย ต้องขออภัยด้วยนะคะ)

    • ตรง センコー (senkou) ในเนื้อเพลงไม่ได้ระบุคันจิไว้ แต่เราคิดว่าน่าจะเป็น 選考 (senkou) ที่หมายถึง การคัดเลือก, การสรรหา 
    • กล่าวคือ ในเพลงพอเกิดเหตุการณ์ที่มีคนฆ่าตัวตายปุ๊บ ก็เริ่มมีคนมามุงดู แล้วซุบซิบนินทา คาดเดากันไปต่างๆ นานาถึงเหตุผลที่ทำให้เขาฆ่าตัวตาย แล้วก็เอาไปเล่าต่อโดยการใส่เหตุผลที่ตัวเองเป็นคนสรรหา(ยัดเยียด)ให้เขาลงไปในการรายงานข่าว ทั้งที่ข้อกล่าวหานั้นอาจจะไม่ใช่ความจริงแม้แต่น้อย 

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
(.◜ ◡ ◝) (@bibibibi)
โห ตอนแรกฟังแบบไม่ดูเอ็มวี (และแปลชื่อเพลงไม่ออก) ก็ว่าเพลงแรพดุจัง พออ่านความหมายแล้วแอบซึมเลยค่ะ เห็นที่ตัวเองอธิบายเอ็มวีแล้วก็ว้าวเลย เค้าทำเพลงออกมาได้แบบ creative ดีอะ ประทับใจๆๆๆ
ขอบคุณที่แปลให้นะคะ????
Prem Jirawong (@fb4797720692615)
เนื้อหาในเพลงเป็นเรื่องจริงหรือเรื่องแต่งหรอครับ
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb4797720692615 เคยดูสัมภาษณ์รายการนึง Aimyon บอกว่าได้รับแรงบันดาลใจในการแต่งเพลงนี้จากข่าวที่เกิดขึ้นจริงๆ ในญี่ปุ่นค่ะ เดี๋ยวยังไงว่างๆ จะลองหาอ้างอิงมาแปลให้อ่านกันอีกทีนะคะ
Prem Jirawong (@fb4797720692615)
@k_memeshe ขอบคุณครับ
sur sur normal-sky (@fb1884056305015)
愛を伝えたいだとか อยากให้แปลเพลงนี้ด้วยจัง
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb1884056305015 เพิ่งแปลเสร็จเมื่อกี้เลยค่ะ เพิ่งว่าง 555 https://minimore.com/b/xZNOS/7
sur sur normal-sky (@fb1884056305015)
@k_memeshe กราบ
Toon Theeranart (@toontheera)
เพลงไอมยองงดีมากทุกเพลงเลยค่ะ ชอบบบ
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@toontheera ชอบเหมือนกันค่ะ เสียงเซ็กซี่ ดนตรีก็น่าสนใจ
Grape Piyapan (@fb8286105338677)
ชอบเพลงนี้มากๆครับ
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb8286105338677 ชอบเพลงนี้มากเหมือนกัน แต่ฟังบ่อยๆ เข้าแล้วจิตตกไปพักนึงเลยค่ะ