ไอมยอน (あいみょん) นักร้องสาวญี่ปุ่นที่น่าจับตามองในขณะนี้ นอกจากเสียงร้องอันทรงพลังที่โดดเด่นของเธอแล้ว ฝีไม้ลายมือการแต่งเพลงของเธอก็ไม่ธรรมดา ด้วยการหยิบจับเรื่องราวในชีวิตประจำวันมาร้อยเรียง เอกลักษณ์อยู่ที่เพลงของเธอมีความตรงไปตรงมา แต่ก็จับใจผู้ฟังได้อยู่หมัด ลองไปทำความรู้จักเธอผ่านเสียงเพลงกันเลย!
แปลเพลง : 君はロックを聴かない (Kimi wa rokku o kikanai) เนื้อร้อง & ทำนอง : あいみょん (Aimyon)
VIDEO
少し寂しそうな君にこんな歌を聴かせよう
sukoshi samishii sou na kimi ni
konna uta o kikase yo
อยากให้เธอที่ดูเหงาๆ
ได้ลองฟังเพลงอะไรแบบนี้
手を叩く合図雑なサプライズ
te o tataku aizu
zatsuna sapuraizu
ปรบมือเป็นสัญญาณเซอร์ไพรส์ต่างๆ นานา
僕なりの精一杯
boku nari no sei ippai
พยายามเต็มที่ในแบบของผม
埃まみれドーナツ盤にはあの日の夢が踊る
hokori mamire donatsu ban ni wa
ano hi no yume ga odoru
ตรงแผ่นเสียงที่เปื้อนฝุ่น
ความฝันในวันนั้นกำลังร่ายรำ
真面目に針を落とす
majime ni hari wo otosu
ตั้งหน้าตั้งตาวางหัวเข็มลงบนแผ่นเสียง
息を止めすぎたぜ
iki o tome sugita ze
จนกลั้นหายใจมากไปหน่อย
さあ腰を下ろしてよ
saa koshi wo oroshite yo
เอาล่ะ นั่งลงเถอะ
フツフツと鳴り出す青春の音
futsu futsu to naridasu
seishun no oto
ตะโกนด้วยเสียงของวัยรุ่นเลือดร้อน
ที่เดือดพล่าน
乾いたメロディで踊ろうよ
kawaita merodii de
odorou yo
มาเต้นรำไปตามเมโลดี้ที่เร่าร้อนกันเถอะ
君はロックなんか聴かないと思いながら
kimi wa rokku nanka kikanai
to omoi nagara
คิดไปพลางๆ ว่า
เธอไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้นหรอก
少しでも僕に近づいてほしくて
sukoshi demo boku ni
chika tsu-ite hoshi kute
อยากให้เธอเข้าใกล้ผม
แม้เพียงสักนิดก็ยังดี
ロックなんか聴かないと思うけれども
rokku nanka kikanai
to omou keredo mo
ถึงแม้เธอจะไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้น
僕はこんな歌であんな歌で
恋を乗り越えてきた
boku wa konna uta de anna uta de
koi o nori koete kita
แต่ผมก็ส่งความรัก
ผ่านเพลงนั้นเพลงนี้ไปซะแล้ว
僕の心臓のBPMは190になったぞ
boku no shinzou no BPM wa
hyaku kyuu jyuu ni natta zo
อัตราการเต้นของหัวใจผม
พุ่งไปถึง 190 ครั้งต่อนาทีแล้ว
君は気づくのかい?
kimi wa kitsuku no kai
เธอรับรู้ถึงมันไหม
なぜ今笑うんだい?
naze ima wara-un dai
แล้วทำไมถึงหัวเราะออกมาตอนนี้ล่ะ
嘘みたいに泳ぐ目
uzo mitai ni oyogu me
ดวงตาสั่นไหวราวกับฝันไป
ダラダラと流れる青春の音
dara dara to
nagareru seishun no oto
เสียงวัยรุ่นเลือดร้อนที่ล่องลอยมาเอื่อยๆ
乾いたメロディは止まないぜ
kawaita merodii wa yamanai ze
หยุด เมโลดี้ที่เร่าร้อนไม่ได้แล้ว
君はロックなんか聴かないと思いながら
kimi wa rokku nanka kikanai
to omoi nagara
คิดไปพลางๆ ว่า
เธอไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้นหรอก
あと少し僕に近づいてほしくて
ato sukoshi boku ni
chika tsu-ite hoshi kute
อยากให้เธอเข้าใกล้ผม
แม้เพียงสักนิดก็ยังดี
ロックなんか聴かないと思うけれども
rokku nanka kikanai
to omou keredo mo
ถึงแม้เธอจะไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้น
僕はこんな歌であんな歌で
恋に焦がれてきたんだ
boku wa konna uta de anna uta de
koi ni kogarete kitan da
แต่ผมก็เมารักหัวปักหัวปำ
ผ่านเพลงนั้นเพลงนี้ไปซะแล้ว
君がロックなんか聴かないこと知ってるけど
kimi ga rokku nanka kikanai
koto shitteru kedo
รู้อยู่แล้วล่ะว่า
เธอไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้นหรอก
恋人のように寄り添ってほしくて
koibito no you ni
yori sotte hoshi kute
แต่ก็อยากจะอยู่เคียงข้างแนบชิด
เหมือนเป็นแฟนกัน
ロックなんか聴かないと思うけれども
rokku nanka kikanai
to omou keredo mo
ถึงแม้เธอจะไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้น
僕はこんな歌であんな歌で
boku wa konna uta de anna uta de
แต่ผมก็จะส่งผ่านเพลงนั้นเพลงนี้
また胸が痛いんだ
mata mune ga itain da
รู้สึกเจ็บตรงหน้าอกอีกแล้ว
君はロックなんか聴かないと思いながら
kimi wa rokku nanka kikanai
to omoi nagara
คิดไปพลางๆ ว่า
เธอไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้นหรอก
少しでも僕に近づいてほしくて
sukoshi demo boku ni
chika tsu-ite hoshi kute
อยากให้เธอเข้าใกล้ผม
แม้เพียงสักนิดก็ยังดี
ロックなんか聴かないと思うけれども
rokku nanka kikanai
to omou keredo mo
ถึงแม้เธอจะไม่ฟังเพลงRock อะไรแบบนั้น
僕はこんな歌であんな歌で
恋を乗り越えてきた
恋を乗り越えてきた
boku wa konna uta de anna uta de
koi o nori koete kita
koi o nori koete kita
แต่ผมก็ได้ส่งความรัก
ผ่านเพลงนั้นเพลงนี้ไปซะแล้ว
------------------------------- head blog photo by Jonas Leupe on Unsplash ถ้าชอบใจถูกใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)
ในวันที่ 23 มิ.ย. 2020 ที่ผ่านมา Aimyon ได้ปล่อยเพลงนี้เวอชั่นแสดงสดในคอนเสิร์ต AIMYON TOUR 2019 -SIXTH SENSE STORY- IN YOKOHAMA ARENA มาให้แฟนๆ ได้รับชมฟรีบน Youtube ด้วยค่ะ
และวันที่ 30 มิ.ย. 2021 ที่ผ่านมา เพลง
君はロックを聴かない (kimi wa rokku wo kikanai) กับ 青春と青春と青春 (seishun to seishun to seishun) ได้ถูกวางจำหน่ายในรูปแบบแผ่นเสียง 7 นิ้ว ค่ะ
อีกทั้งวันที่ 10 พ.ค. 2021 ที่ผ่านมา ยังมีการปล่อยโฆษณาใหม่ของเบียร์kirin ที่มีเพลงประกอบเป็นเพลง 君はロックを聴かない (Kimi wa rokku o kikanai) เวอชั่นอะคูสติกของAimyon ให้ได้รับฟังกันด้วยค่ะ คลิปด้านล่างนี้จะมีทั้งตัวโฆษณาและภาพเบื้องหลังการถ่ายทำสุดน่ารักให้แฟนๆ ได้ชมกันอีกด้วยค่ะ
// อัพเดตเพิ่มเติม 14/7/2021
แก้คำแปล 2 ท่อนนี้ จากที่เคยแปล 乾いたメロディ kawaita merodii ว่า เมโลดี้ที่ไร้ชีวิตชีวา (ที่มีความหมายเชิงลบ) เปลี่ยนเป็นแปลว่า เมโลดี้ที่เร่าร้อน (ที่ฟังแล้วรู้สึกร้อนรุ่มเหมือนมีคนมาจุดไฟเผาเวที) แทนค่ะ
จะได้ว่า
乾いたメロディ で踊ろうよ
kawaita merodii de odorou yo
มาเต้นรำไปตาม เมโลดี้ที่เร่าร้อน กันเถอะ
กับ 乾いたメロディ は止まないぜ
kawaita merodii wa tomanai ze หยุด เมโลดี้ที่เร่าร้อน ไม่ได้แล้ว
เนื่องจากไปอ่านเจอคำอธิบายใน
กระทู้นี้ เกี่ยวกับความหมายของ
kawaita merodii (乾いたメロディ) ได้ความว่าในเพลง kimi wa rokku wo kikanai ของAimyon นั้นมีคำว่า
donatsu ban (ドーナツ盤 ; แผ่นเสียง) ปรากฏอยู่ แล้วยุครุ่งเรืองของแผ่นเสียงจะเป็นช่วง1970s ดังนั้นคำว่า kawaita merodii ในเพลงนี้คงบ่งชี้ถึงเพลงแนว west coast rock ในช่วง1960s-1970s เขาเลยสรุปว่า ถ้าจะให้ยกตัวอย่างของเพลงที่มี kawaita merodii ก็อย่างเช่นเพลง
HOTEL CALIFORNIA ของ
EAGLES เพราะวง EAGLES เป็นเหมือนตัวแทนของวงดนตรีแนว west coast rock ที่ประสบความสำเร็จในช่วงเวลานั้นค่ะ
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in