สวัสดีค่ะ คุณผู้อ่านทุกท่าน!
ยินดีต้อนรับเข้าสู่เอ็นทรี่ที่แปดของบล็อกแอปแจปแอปใจนะคะ ◡̈
กมลานันท์
พรรษญธรรนัชส์
ภีมรจรัษพงษ์
มีใครที่อ่านชื่อข้างบนออกได้ถูกต้องตั้งแต่ครั้งแรกบ้างไหมคะ เพราะเรานั้น...อ่านไม่ออกค่ะ 😭
เขาว่ากันว่าชื่อจริงของเด็กไทยเจนใหม่ ๆ เริ่มจะอ่านยากขึ้นเรื่อย ๆ เพราะมักจะสะกดด้วยตัวอักษรที่ไม่ค่อยพบในชื่อแบบดั้งเดิม มี ฌ, ฏ, ฏ, ฐ และใช้เครื่องหมายทัณฑฆาตมากขึ้น
เหมือนว่าเพราะทุกวันนี้มีโปรแกรมที่สามารถคำนวณความเป็นสิริมงคลของชื่อได้ ถ้าชื่อมีตัวอักษรที่เป็นกาลกิณีก็ควรเลี่ยง ทำให้ทุกวันนี้เกิดเทรนด์การสะกดชื่อแบบใหม่ ๆ ขึ้นมาค่ะ
สำหรับความอ่านยากนั้น...ก็เลื่องลือจนถึงขั้นมีคนเอาไปทำคลิปล้อเลียนเลยทีเดียว ลองดูกันคลายเครียดได้นะคะ 5555555
แต่ทุกคนรู้หรือไม่คะว่าที่ญี่ปุ่นเองก็มีเทรนด์การตั้งชื่อแปลก ๆ เช่นกัน!
มีใครเคยดูอนิเมะเรื่อง 推しの子 (เกิดใหม่เป็นลูกโอชิ) ไหมคะ 🙋🏻♀️ เป็นเรื่องที่กำลังเป็นกระแสอยู่ตอนนี้ทีเดียวเนอะ เรามาลองดูชื่อของฝาแฝดตัวเอกของเรื่องกันดีกว่า!
星野 愛久愛海(アクアマリン)
ชื่อของพ่อหนุ่มคนนี้ก็คือ "โฮชิโนะ อความารีน" อความารีน...ฟังดูไม่ธรรมดาเลยใช่ไหมล่ะคะ ไม่ใช่ภาษาญี่ปุ่นแต่ว่าดันมีคันจิซะด้วย!
星野 瑠美衣(ルビー)
ส่วนสาวน้อยคนนี้ชื่อ "โฮชิโนะ รูบี้" ทางนี้ก็เป็นชื่อภาษาอังกฤษแต่เขียนด้วยคันจิไม่ต่างกันเลย
การตั้งชื่อแบบนี้มีชื่อเรียกว่า「キラキラネーム」คิระคิระเนม ที่อาจแปลได้ว่าชื่อที่ส่องประกายวิบวับวิบวับ(?)ค่ะ! ซึ่งหมายถึงการตั้งที่ชื่อแปลก แตกต่างออกไปจากชื่อปกติ หรืออาจมีการใช้ 当て字(あてじ) ค่ะ
หลายคนอาจจะสงสัยว่าแล้ว 当て字 คืออะไรใช่ไหมคะ มันจะสามารถแบ่งออกได้เป็น 2 แบบค่ะ คือ
1. ใช้คันจิโดยดูที่เสียงอ่านเป็นหลัก ไม่เน้นความหมาย เช่น 夜露死苦(よろしく)、珈琲(コーヒー)ที่ความหมายของคันจิไม่ได้สัมพันธ์กับตัวคำเลย เป็นต้น
2. ใช้คันจิโดยดูที่ความหมายเป็นหลัก ไม่เน้นเสียง เช่น 氷菓子(アイスクリーム)ตามหลักแล้วอ่านว่าไอศกรีมไม่ได้ แต่มีความหมายว่าขนมหวานน้ำแข็ง ซึ่งก็คือไอศกรีม เป็นต้น
อย่างที่กล่าวไปว่าคิระคิระเนมต่าง ๆ ก็จะมีการใช้ 当て字 ในลักษณะประมาณนี้ เพราะฉะนั้นเรามาลองดูกันดีกว่าว่าจะมีชื่อแบบไหนบ้าง!
愛久愛海(アクアマリン):
เสียงอ่าน あ จากคันจิ 愛 ในพยางค์ที่ 1 และ 3
เสียงอ่าน く จากคันจิ 久
และคันจิตัวสุดท้าย ใช้คันจิ 海 แต่อ่านว่า マリン (marine)
ก็จะได้เป็นชื่อ 愛久愛海 ที่นอกจากจะมีความหมายตามเสียงอ่านว่าอความารีน ที่หมายถึงอัญมณีสีฟ้าน้ำทะเลแล้ว ยังซ่อนความหมายของ 愛 (ความรัก) และ 久 (ยาวนาน) เอาไว้ได้ด้วย
瑠美衣(ルビー):
เสียงอ่าน る จากคันจิ 瑠 ที่แปลว่าอัญมณี lapis lazuli
เสียงอ่าน び จากคันจิ 美 หมายถึงความงาม
เสียงอ่าน い จากคันจิ 衣 หมายถึงเสื้อผ้า
ชื่อของ 瑠美衣 จึงไม่ได้หมายถึงรูบี้ที่เป็นอัญมณีทับทิมเท่านั้น แต่ยังแฝงความหมายต่าง ๆ ข้างต้นเอาไว้ด้วย
光宙(ぴかちゅう):
光 ที่ปกติควรจะอ่านว่า こう หรือ ひかり มาใช้อ่านเป็น ぴか แทน
宙 ใช้เสียงอ่าน ちゅう ตามปกติ
นำคันจิคำว่า แสง มาบวกกับ อวกาศ ก็จะได้เป็นชื่อ "ปิกาจู"
愛(らぶ):
愛 ที่ปกติควรจะอ่านว่า あい แต่เปลี่ยนมาใช้เสียงอ่านจากภาษาอังกฤษว่า love แทน
天(つばさ):
天 ปกติควรจะอ่านได้ว่า あま、あめ、てん แปลว่า "ท้องฟ้า" แต่เลือกใช้คำอ่านว่า つばさ ที่แปลว่า "ปีก" แม้จะเป็นคำอ่านที่ต่างออกไปเลย และไม่ได้หมายถึงสิ่งเดียวกัน แต่ก็ถือว่าใกล้เคียงกันอยู่ค่ะ แบบพอนึกถึงท้องฟ้าก็ยังจินตนาการถึงภาพปีก ขนนก การบินบนฟ้าอะไรแบบนี้ได้อยู่เนอะ
男(アダム):
คันจิ 男 ที่แปลว่าผู้ชาย เลือกที่จะใช้เสียงอ่านว่า "อดัม" ที่เป็นมนุษย์ผู้ชายคนแรกของโลกตามตำนานอดัมกับอีฟในพระคัมภีร์ไบเบิลนั่นเองค่ะ
เป็นการตั้งชื่อที่ครีเอทีฟมาก ๆ เลยเนอะคะ หลายอันนี่ทึ่งเลยว่า แบบนี้ก็ได้เหรอเนี่ย? 555555 ในด้านภาษาถือว่าน่าสนใจมากเลย เพราะมันแสดงลักษณะเฉพาะทางของภาษาญี่ปุ่นที่ตัวอักษรกับเสียงอ่านไม่ได้สัมพันธ์กันเสมอไป ทำให้ภาษามันยืดหยุ่นได้มาก ๆ เลย แต่ว่าถ้าคิดในแง่ของความเป็นจริงแล้ว ก็อยากจะให้คุณผู้ปกครองทั้งหลายคิดให้ดีก่อนที่จะตั้งชื่อลูกน้อยนะคะ การมีชื่อที่แตกต่างออกไปจากคนอื่นมันก็มีทั้งผลดีและผลเสียเนอะ 😅 (และผลเสียน่าจะมากกว่าด้วยซ้ำค่ะ มีหลายเคสมากที่โดนบุลลี่ คนล้อชื่อ ใช้ชีวิตลำบาก จนต้องร้องศาลขอเปลี่ยนชื่อเลย)
วันนี้เราก็ขอจบไปเพียงเท่านี้นะคะ 🤍 หวังว่าคุณผู้อ่านจะได้อะไรใหม่ ๆ ไม่มากก็น้อยค่ะ และเช่นเคย หากมีข้อผิดพลาดประการใดหรือมีข้อเสนอแนะอย่างไรสามารถทิ้งไว้ได้ที่ใต้คอมเมนต์เลยนะคะ!
แล้วพบกันใหม่ค่ะ ◡̈
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in