เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลงตามใจฉันcheloline
Haruhi - Hizumi (แปลไทย)
  • ADVERTISEMENT

    Haruhi - Hizumi
    はるひ - ひずみ


    หนึ่งในเพลงประกอบภาพยนตร์ If Cats Disappeared from the World (世界から猫が消えたなら)
    เลือกแปลเพลงนี้ให้น้องหมาที่บ้าน เพราะน้องกลับดาวด้วยโรคชรา เป็นอีกหนึ่งสิ่งสำคัญสำหรับเราค่ะ

    ADVERTISEMENT





    あなたがここから 消えてしまったとしてもね

    anata ga koko kara kiete shimatta toshitemo ne

    หากว่าคุณหายไปจากโลกนี้

    気配や涙が それを教えている

    kehai ya namida ga sore wo oshiete iru

    ร่องรอยและน้ำตา สิ่งเหล่านั้นบอกให้ฉันรู้

    ありがとう あなたに ちゃんと言えてはないんだよ

    arigatou anata ni chanto ietewa nain da yo

    ขอบคุณนะ... ไม่สามารถบอกคุณอย่างชัดถ้อยคำ

    さよなら やっぱり 言えないままなんだ

    sayonara yappari ienai mama nan da

    ลาก่อน... จนกระทั่งตอนนี้ ก็เอ่ยออกมาไม่ได้อย่างที่คาดไว้


    夢を見ていたのかな 空にかかる虹

    yume wo mite ita no kana sora ni kakaru niji

    ใช่ฝันรึเปล่านะ สายรุ้งระบายพาดบนท้องฟ้า

    色の階段を下りて 雲が流れるまで

    iro no kaidan wo orite kumo ga nagareru made

    เดินลงมาตามขั้นบันไดรุ้งแต่ละสี จวบจนก้อนเมฆลอยละล่อง

    そして 夕焼けと 悲しみを 越えてきた

    soshite yuuyake to kanashimi wo koete kita

    ฉันข้ามผ่านความโศกเศร้า และตะวันลาลับลง


     宇宙に 生まれた 奇跡の星の毎日は

    uchuu ni umareta kiseki no hoshi no mainichi wa

    ทุกๆ วัน ดวงดาวแห่งปาฏิหารย์ถือกำเนิดในจักรวาล

    壊れて ゆく日への ノクターンじゃないから**

    kowarete yuku hi e no nokutaan janai kara

    หาใช่ราตรีกาลซึ่งนำไปสู่วันสูญสลาย


    Close to me, close to me, oh, close to me

    อยู่ใกล้ๆ ฉันนะ

    傍に 傍に 今も生きて

    soba ni soba ni ima mo ikite

    แม้แต่ตอนนี้ ก็ช่วยมีชีวิตอยู่ข้างฉัน

    Close to me, close to me, oh, close to me

    อยู่ใกล้ๆ ฉันเถอะ

    傍に 傍に 今もいて欲しいから

    soba ni soba ni ima mo ite hoshii kara

    แม้แต่ตอนนี้ ก็อยากให้คุณอยู่เคียงข้างกัน


    ただ 生きてないで 死んでないで

    tada ikite naide shinde naide

    ทว่า คุณไม่ได้มีชีวิตอยู่ และคุณก็ไม่ได้ตายจาก

    今を渡っていって

    ima wo watatte itte

    เพียงข้ามผ่านเวลา ณ ตอนนี้ไป

    もう迷わないで loop の世界

    mou mayowanaide loopu no sekai

    ในโลกซึ่งเวียนวนเป็นวัฏจักร อย่าสับสนหลงทางอีก

    泳ぎ渡っていって

    oyogiwatatte itte

    คุณจะแหวกว่ายข้ามผ่านมันไป

    もう夜明けは来るよ (あなたのための)

    mou yoake wa kuru yo (anata no tame no)

    ยามรุ่งสางย่างเยื้องมาถึง (แสงสว่างสำหรับคุณ)

    そして 朝陽と 喜びを 連れてくる (光はあるよ)

    soshite asahi to yorokobi wo tsurete kuru (hikari wa aru yo)

    นำพาดวงอาทิตย์ยามเช้า และความเปรมปรีดิ์มาเยือน (แสงสว่างนั้นมีอยู่)


    ありがとう 生まれた 出会えた 花が咲いたこと

    arigatou umareta deaeta hana ga saita koto

    ขอบคุณนะ... ถึงคุณที่เกิดมา ได้พบกัน รวมถึงดอกไม้ที่ผลิบาน

    歌った 涙が 頬を流れたこと

    utatta namida ga hoo wo nagareta koto

    ถึงน้ำตาที่รื้นไหลอาบแก้มทั้งสอง และท่วงทำนองเพลงขับขาน

    あなたがすべてを 教えてくれたということ

    anata ga subete wo oshiete kureta to iu koto

    ถึงคุณที่สอนฉันในทุกสรรพสิ่ง

    誰かが あの時 伝えてくれたこと

    dareka ga ano toki tsutaete kureta koto

    ถึงใครบางคนในตอนนั้นที่บอกให้ฉันได้รู้

    あの時 伝えてくれたこと

    ano toki tsutaete kureta koto

    ถึงช่วงเวลานั้น ที่บอกให้ฉันได้รู้


    .

    .

    .


    気配や涙が それを教えている

    kehai ya namida ga sore wo oshiete iru

    ร่องรอยและน้ำตา สิ่งเหล่านั้นบอกให้ฉันรู้ ]

    気配 (kehai)  แปลได้หลายความหมายนะคะ อย่าง “ร่องรอย, สัญญาณ,วี่แวว” ตามแต่บริบท เราไปหาความหมายของญี่ปุ่นมาค่ะ บอกว่า "เคไฮ" คือสภาพการณ์ที่รู้สึกถึงอะไรบางอย่างโดยไม่ชัดเจนแจ่มแจ้ง เราคิดว่าสามารถเป็นได้ทั้งทางความรู้สึกและกายภาพค่ะ อย่างเช่น เซ้นส์ แบบรู้สึกได้ว่ามีคนจ้องมองทั้งที่ยังไม่ได้หันไปดูว่ามีจริงรึเปล่า การส่งรหัสมือที่รู้กันแค่คนภายใน หรืออย่างการแกะรอยนิ้วมือคนร้าย

    ส่วนในเนื้อเพลงเราคิดว่าเป็นได้ทุกความหมายเลยค่ะ ทั้งร่อยรอยหรือวี่แววการมีชีวิตอยู่ อย่างการเคลื่อนย้ายของใช้, บ้านที่ปัดกวาดไม่มีฝุ่นจับ, ความอุ่นที่ทิ้งไว้หลังจากลุกไปที่อื่น ทั้งหมดนี้สิ้นสุดลงในเวลาที่ไม่มีคนอยู่ ณ ที่นั้นใช่มั้ยคะ หรือสัญญาณ อย่างสัญญาณชีพที่ดับลง สัญญาณโรคร้ายความเจ็บป่วยที่พรากชีวิต ตัวอย่างทั้งหมดที่กล่าวมารวมกับคำว่า “น้ำตา”  ในเนื้อเพลง เป็นบริบทบอกให้เรารู้ค่ะ ว่าคนๆ นั้นได้หายไปจากโลกนี้แล้ว


    **

    壊れて ゆく日への ノクターンじゃないから

    kowarete yuku hi e no nokutaan janai kara

    หาใช่ราตรีกาลซึ่งนำไปสู่วันสูญสลาย ]

    ノクターン หรือ Nocturne ในภาษาฝรั่งเศสแปลว่า ”กลางคืน” ค่ะ และคำนี้ยังถูกใช้เรียกเพลงที่ได้แรงบันดาลใจจากยามราตรีหรือห้วงนิทราใช้เล่นเป็นดนตรีคลอยามค่ำคืน ที่โด่งดังจะเป็นบทเพลงบรรเลงเปียโนของโชแปงค่ะ

    ขอบคุณข้อมูลจาก https://pantip.com/topic/32030746

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in