เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง AimyonKanzen Memeshe
แปลเพลง ほろ酔い (ครึ้มเหล้าเมามาย) ของ Aimyon
  • 20歳の子が書いた曲とは思えないぐらい、凄すぎる。
    (สุดยอดมากจนคิดไม่ถึงว่าเด็กอายุ 20 ปีเป็นคนเขียนเพลงนี้)
    - milesbird


    เป็นเพลงที่ฟังแล้วรู้สึกเหมือนตัวเองเป็นลุงแก่ๆ 
    นั่งจิบเหล้าร้องไห้คิดถึงคืนวันเก่าๆ คนเดียวในบาร์ 
    ฟังแล้วก็ชื่นชมอย่างที่เขาว่าเลย ทำไมไอมยอน
    ถึงเขียนเพลงออกมาได้ดูเข้าใจหัวอกของคนแก่ขนาดนั้น


    เพลง: ほろ酔い (Horoyoi)
    เนื้อร้อง & ทำนอง: あいみょん (Aimyon)




    古ぼけたスナックで一人
    Furu boketa sunakku de hitori 

    นั่งอยู่ที่บาร์เหล้าเก่าแก่คนเดียว


    洒落たカクテル飲み干してさ
    shareta kakuteru nomi hoshite sa 

    ดื่มค็อกเทลสีสวยจนหมดแก้ว*


    またお前のこと思い出す
    mata omae no koto omoi dasu 

    นึกถึงเรื่องเธอขึ้นมาอีกแล้ว


    かき分けた前髪にぎりしめて
    kaki waketa maegami nigiri shimete 

    กำผมหน้าม้าที่เสยขึ้นจนแน่น*


    知らない女にお前を重ね
    shiranai on'na ni omae o kasane 

    ซ้อนทับภาพเธอเข้ากับหญิงสาวแปลกหน้า


    少しばかり滲む涙をぬぐい
    sukoshi bakari nijimu namida o nugui

    ปาดน้ำตาที่ไหลออกมาเล็กน้อย


    すすむ酒と時間に身を任せて
    susumu sake to jikan ni mi o makasete 

    ปล่อยตัวปล่อยใจไปกับช่วงเวลา
    กับเหล้าที่ดื่มได้เรื่อยๆ


    ほろ酔いは俺をダメな男にする
    horoyoi wa ore o damena otoko ni suru 

    ฤทธิ์เหล้าเมามาย ทำให้ผมดูเป็นผู้ชายแย่ๆ


    あの時もそうだったろう
    ano toki mo sō dattarou 

    ตอนนั้นก็เป็นแบบนี้


    今日は酔いに酔ってお前を
    忘れさせてくれ
    kyō wa yoi ni yotte omae o 
    wasure sasete kure 

    วันนี้จะเมา ฤทธิ์เหล้าช่วยทำให้ผมลืมเธอที


    行きつけの店で聞いたよ
    お前結婚したんだってな
    ikitsuke no mise de kiita yo 
    omae kekkon shitan datte na 

    ได้ยินจากร้านที่ไปประจำว่า
    เธอแต่งงานไปแล้ว


    幸せか?聞ける立場ではないが
    shiawase ka? 
    kikeru tachiba dewanai ga 

    มีความสุขไหม? ถึงผมจะไม่มีสิทธิ์ถาม


    お前には幸せになってほしい
    omae niwa shiawase ni natte hoshī 

    แต่ก็อยากให้เธอมีความสุข


    若すぎたんだ許してくれよ
    waka sugi tanda yurushite kure yo 

    ตอนนั้นยังไร้เดียงสาเกินไป
    ได้โปรดให้อภัยผมด้วย


    タバコはやめれず灰皿は溢れ
    tabako wa yame rezu haizara wa afure 

    เลิกสูบไม่ได้จนที่เขี่ยบุหรี่ล้น


    酒と俺は気が合うらしい
    sake to ore wa kiga au rashī 

    ดูเหมือนว่าผมกับเหล้าจะเข้ากันได้ดี


    ほろ酔いのままでいさせておくれよ
    horoyoi no mama de isasete okure yo 

    ให้ผมได้ครึ้มใจไปกับฤทธิ์เหล้าอยู่อย่างนี้


    お前を抱きたい夜  終わったことさ
    omae o dakitai yoru owatta koto sa 

    ค่ำคืนที่อยากโอบกอดเธอไว้
    ได้จบสิ้นไปแล้ว


    最低なままでいさせて
    saitei na mama de isasete 

    ให้ผมอยู่ในสภาพแย่ๆ แบบนี้ต่อไปเถอะ


    浮気はしたさ
    数えきれないほどお前を泣かせた
    uwaki wa shita sa 
    kazoe kirenai hodo omae o naka seta 

    ที่ผมเคยนอกใจ ทำให้เธอร้องไห้นับครั้งไม่ถ้วน


    痛かったろう  心傷ついて
    itakatta rou kokoro kizu tsuite 

    คงเจ็บปวดมากใช่ไหม ที่ผมทำร้ายจิตใจ


    ほろ酔いは俺を酷く無様にする
    horoyoi wa ore o 
    hidoku buzama ni suru 

    ฤทธิ์เหล้าเมามาย ทำให้ผมดูไม่เป็นผู้เป็นคน


    あの時もそうだったろう
    ano toki mo sō dattarou 

    ตอนนั้นก็เป็นแบบนี้


    今日は酔いに酔って酔いに酔って
    酔いに酔ってお前を忘れるのさ
    kyō wa yoi ni yotte yoi ni yotte 
    yoi ni yotte omae o wasureru no sa 

    วันนี้จะดื่มเหล้าเมามาย ผมจะต้องลืมเธอให้ได้


    ほろ酔いは俺をダメな男にする
    horoyoi wa ore o damena otoko ni suru 

    ฤทธิ์เหล้าเมามาย ทำให้ผมดูเป็นผู้ชายแย่ๆ


    あの時もそうだったろう
    ano toki mo sō dattarou 

    ตอนนั้นก็เป็นแบบนี้


    今日は酔いに酔ってお前を
    忘れさせてくれ
    kyō wa yoi ni yotte omae o 
    wasure sasete kure

    วันนี้จะเมา ฤทธิ์เหล้าช่วยทำให้ผมลืมเธอที





    ------------------------------------


    ★ สรรพนามในเพลงใช้ 俺 (ore) กับ お前 (oma-e) 
    • จริงๆ คิดว่า ore ไม่ได้แปลว่า ผม และ oma-e ก็ไม่ได้แปลว่า เธอ (ไม่ได้เป็นคำที่ความหมายสุภาพขนาดนั้น ออกแนวความหมายเอียงไปทาง กู - มึง ด้วยซ้ำ) 
    • 俺 (ore) เป็นคำที่ผู้ชายใช้เรียกตัวเอง เวลาพูดกับคนรุ่นเดียวกัน หรือคนที่อายุน้อยกว่า
    • お前 (oma-e) เป็นคำที่ใช้เรียกอีกฝ่าย ไว้พูดกับคนรุ่นเดียวกัน, คนที่อายุน้อยกว่า, คนที่สนิทกัน 



    スナック (sunakku) = ร้านเหล้าที่บริการผ่านเคาน์เตอร์ ไม่มีผู้หญิงมาบริการ
    บาร์เหล้าที่ตัวละครไปนั่งจะคล้ายๆ แบบนี้ แต่จะเป็นร้านเก่าๆ กว่านี้หน่อย


    * 洒落たカクテル  (shareta kakuteru) ที่แปลไปว่า ค็อกเทลสีสวย)
    • น่าจะหมายถึงค็อกเทลที่ตกแต่งสีสันสวยงาม มองดูแล้วน่าดื่ม 
    • จากคำอธิบายที่นี่ (ตรง 現在の上流社会の流行り物である) จึงคิดว่าคำนี้น่าจะหมายถึงเมนูค็อกเทลยอดนิยมประจำร้านได้ด้วย 



    * かき分けた前髪にぎりしめて 
    kaki waketa maegami nigiri shimete  
    กำผมหน้าม้าที่เสยขึ้นจนแน่น
    • น่าจะลักษณะประมาณภาพนี้ ↓ เสยผมขึ้นไปละกำมือแน่น ท่าที่เผลอทำตอนเครียดๆ


    ถ้าถูกใจชอบใจยังไง ฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ 


    // ฟังจบก็เปิดตู้เย็น เหล้าในมือพร้อมมาก 


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
Sarane Champa (@Sarane)
ชอบเพลงนี้ อาจจะเพราะจริงอย่างคุณว่า เหมือนตาแก่ที่นึกถึงความหลังอะไรงั้น
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@Sarane ไว้ผ่านไปสัก 20 ปีแล้วกลับมาฟังใหม่ เราคงได้มีน้ำตาไหล คิดถึงอดีต ;w;
Teerapat Morya (@fb1425830920806)
ไอมยอนนนน แกเป็นใครกันเนี่ยย เก่งเกินอายุจริงนะ5555
Kanzen Memeshe (@k_memeshe)
@fb1425830920806 เก่งจริงๆ ดูรายการนึงน้องบอกว่าเขียนเดโม่ไป 200 เพลงก่อนเดบิวต์ ทึ่งไปเลย ก็ว่าทำไมปล่อยเพลงใหม่ได้เรื่อยๆ
Teerapat Morya (@fb1425830920806)
@k_memeshe โหห แล้วคือแต่ละเพลงที่ปล่อยมานี่ความหมายดีทั้งนั้น เพราะด้วย (ทุกวันนี้ผมฟังเพลง แมว ทุกวันเลย555 ชอบมากๆ)