หากพูดถึงฤดูร้อนของญี่ปุ่น คุณจะนึกถึงอะไร งานเทศกาลดอกไม้ไฟ คู่รักที่สวมชุดยูกาตะ แอปเปิ้ลเชื่อม เกมตักปลาทอง ฯลฯ แต่สายลมฤดูร้อนที่พัดมา ทำให้ตัวละครในเพลงนี้นึกถึงเธอผู้ที่เขาเคยรัก
Seishun to seishun to seishun เป็นเพลงที่ฉายภาพของการแอบรักข้างเดียว ที่พอเวลาผ่านไปแม้จะทำได้แค่หวนคิดถึง แต่ก็เป็นความทรงจำที่แสนมีค่า นึกถึงทีไรก็มีแต่ความสุขใจ
เพลง: 青春と青春と青春 (Seishun to seishun to seishun)
เนื้อร้อง & ทำนอง: あいみょん (Aimyon)
夢を見た 君と恋をする夢を
塩辛い風が吹く場所で手を繋いでさ
yume wo mita
kimi to koi o suru yume o
shi-o karai kaze ga fuku basho de
te wo tsunaide sa
ผมฝัน ฝันว่ารักกับเธอ
เราสองจับมือกันในที่ที่ลมทะเลพัดโชยมา
砂浜に足がのまれすぎて
suna hama ni
ashi ga nomare sugite
หาดทรายดูดกลืนเท้าเราเข้าไป
まるで二人は駆け落ちして
親から逃げてるようだ
marude futari wa kake ochi shite
oya kara nige teru yōda
จนดูเหมือนสองเราหนีตามกันไป
ให้ไกลจากพ่อแม่
暑苦しい僕と「楽しいね。」って
汗を拭う君は蜃気楼か
atsu kurushī boku to`tanoshī ne' tte
ase o nuguu kimi wa shinkirō ka
เธอพูดกับผมที่ร้อนอบอ้าวอยู่ว่า "สนุกจังเนอะ"
หรือว่าเธอที่เช็ดเหงื่ออยู่นั้นจะเป็นภาพลวงตา
青春が夏風にのって
君を連れてきたんだろうな
seishun ga natsu kaze ni notte
kimi o tsurete kitan darou na
ช่วงวัยรุ่นที่หวนมากับสายลมฤดูร้อน
คงจะนำพาเธอกลับมาด้วย
カレーライスの匂いなんかで
誰かを愛おしく思う夏に
karē raisu no nioi nanka de
dareka o itooshi ku omou natsu ni
ในฤดูร้อนนี้
กลิ่นหอมของข้าวแกงกะหรี่
ทำให้คิดว่าใครบางคนช่างน่ารักเหลือเกิน
恋をしたくなるんだろうな
koi o shitaku narun darou na
ผมคงอยากมีความรักขึ้นมาละมั้ง
きっと花火とか金魚のせいだ
kitto hanabi toka kingyo no seida
คงเป็นเพราะดอกไม้ไฟกับปลาทองแน่ๆ
嗚呼 今日も夢を見る
aa kyō mo yume wo miru
อา.. วันนี้ก็ฝันหวานอีกแล้ว
夏期講習の憂鬱さとは裏腹に
kaki kōshū no
yū-utsu sato wa ura hara ni
ภาคเรียนฤดูร้อนที่จิตใจห่อเหี่ยวจะกลับกลาย
君がスイミングスクールの日
たまに会える嬉しさがある
kimi ga sui-mingu sukūru no hi
tamani aeru ureshi-sa ga aru
ผมจะดีใจถ้าได้เจอกันบ้าง
ในวันที่เธอมีเรียนว่ายน้ำ
電車の中腰を丸めて文庫本を読む姿が
densha no naka koshi o marumete
bunkobon o yomu sugata ga
ภาพของเธอที่นั่งโน้มตัวอ่านหนังสืออยู่บนรถไฟฟ้า
本当神秘的でつり革にぶら下がりたい気分さ
hontō shinpi-tekide tsuri kawa ni
bura sagaritai kibun sa
ช่างน่าพิศวงจนผมรู้สึกอยากห้อยโหนราวจับไปมา
なびかせる髪は
きっとこのやらかい海と似合うだろうな
nabi kaseru kami wa
kitto kono yarakai umi to ni-au darou na
เส้นผมที่ปลิวไสวไปตามสายลม
คงจะเหมาะสมกับทะเลที่คลื่นลมสงบเช่นนี้
夏風が青春と一緒に
君を連れて来たんだろうか
natsu kaze ga seishun to issho ni
kimi o tsurete kitan darou ka
สายลมฤดูร้อนที่พัดพาช่วงวัยรุ่นย้อนมา
จะพัดพาเธอกลับมาด้วยไหม
ノースリーブにポニーテールは
僕の口先がとんがってしまう
nō surību ni ponī tēru wa
boku no kuchi saki ga tongatte shimau
เสื้อแขนกุดกับทรงผมหางม้าของเธอ
บาดใจผมจนพูดอะไรไม่ออก
生ぬるい味の空気がより
心臓を早く走らせて
nama nurui aji no kūki ga yori
shinzō o hayaku hashira sete
บรรยากาศที่เร่าร้อน
ยิ่งทำให้หัวใจเต้นระรัว
嗚呼 これは恋さ
aa kore wa koi sa
อา.. นี่คงเป็นความรัก
扇風機の音がどうもわからない
けれど僕をせかす
senpūki no oto ga
dōmo wakaranai keredo
boku o sekasu
เสียงของพัดลมเร่งเร้าผมยังไงไม่รู้
熱すぎるコンクリートには
何度'好き'と書いても蒸発して
atsu sugiru konkurīto ni wa
nando' suki' to kaite mo jōhatsu shite
พื้นคอนกรีตที่ร้อนเกินไปนั้น
ต่อให้เขียนคำว่า "ชอบ" ไปกี่ครั้งก็คงระเหยหาย
図書館でほら小さな声で
話したりもしたいんだよな
toshokan de hora chīsana koe de
hanashi tari mo shitai nda yona
อยากพูดคุยกันเสียงเบาๆ ในห้องสมุดบ้างจัง
青春が夏風にのって
君を連れてきたんだろうな
seishun ga natsu kaze ni notte
kimi o tsurete kitan darou na
ช่วงวัยรุ่นที่หวนมากับสายลมฤดูร้อน
คงจะนำพาเธอกลับมาด้วย
カレーライスの匂いなんかで
誰かを愛おしく思う夏に
karē raisu no nioi nanka de
dareka o itooshi ku omou natsu ni
ในฤดูร้อนนี้
กลิ่นหอมของข้าวแกงกะหรี่
ทำให้คิดว่าใครบางคนช่างน่ารักเหลือเกิน
恋をしたくなるんだろうな
koi o shitaku narun darou na
ผมคงอยากมีความรักขึ้นมาละมั้ง
きっと花火とか金魚のせいだ
kitto hanabi toka kingyo no seida
คงเป็นเพราะดอกไม้ไฟกับปลาทองแน่ๆ
嗚呼 今日も夢を見る
aa kyō mo yume wo miru
อา.. วันนี้ก็ฝันหวานอีกแล้ว
嗚呼 これは恋さ
aa kore wa koi sa
อา.. นี่คงเป็นความรัก
-----------------------------------
cover photo by frank mckenna on Unsplash
ถ้าชอบใจถูกใจยังไง ฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ
ในวันที่ 30 มิ.ย. 2021 ที่ผ่านมา เพลง 君はロックを聴かない (kimi wa rokku wo kikanai) กับ 青春と青春と青春 (seishun to seishun to seishun) ได้ถูกวางจำหน่ายในรูปแบบแผ่นเสียง 7 นิ้ว ค่ะ
และวันที่ 1 ก.ค. 2021 ที่ผ่านมา มีการปล่อยโฆษณาใหม่ของเบียร์kirin ที่มีเพลงประกอบเป็น 青春と青春と青春 (seishun to seishun to seishun) เวอชั่นอะคูสติกของAimyon ให้ได้รับฟังกันด้วยค่ะ ในคลิปด้านล่างนี้ก็จะมีทั้งตัวโฆษณาและภาพเบื้องหลังการถ่ายทำสุดน่ารักให้แฟนๆ ได้ชมกันอีกด้วยค่ะ
// อัพเดตเพิ่ม 14/7/2021 มีการปรับแก้คำแปลนิดหน่อยค่ะ มีบางจุดที่เคยแปลผิด
(1)
จากเนื้อเพลง จะมีตรงท่อนฮุคที่ร้องต่างกันนิดหน่อยคือ
(A) 青春が夏風にのって君を連れてきたんだろうな
seishun ga natsu kaze ni notte kimi o tsurete kitan darou na
กับ
(B) 夏風が青春と一緒に君を連れて来たんだろうか
natsu kaze ga seishun to issho ni kimi o tsurete kitan darou ka
ซึ่งก่อนหน้านี้เราได้แปลท่อน A กับ B ให้มีความหมายคล้ายกันเลย
คือ (A) สายลมฤดูร้อนที่พัดพาช่วงวัยรุ่นย้อนมา คงจะพัดพาเธอกลับมาด้วย
กับ (B) สายลมฤดูร้อนที่พัดพาช่วงวัยรุ่นย้อนมา จะพัดพาเธอกลับมาด้วยไหม
โดยไม่ได้สังเกตตำแหน่งคำว่า 青春 (seishun) กับ 夏風 (natsu kaze) ของทั้ง 2 ท่อนมันสลับกันอยู่
ตอนนี้เลยแก้คำแปลตรงท่อน (A) ใหม่ ส่วนท่อน (B) ยังคงคำแปลไว้เหมือนเดิม
(A) ช่วงวัยรุ่นที่หวนมากับสายลมฤดูร้อน คงจะนำพาเธอกลับมาด้วย
(B) สายลมฤดูร้อนที่พัดพาช่วงวัยรุ่นย้อนมา จะพัดพาเธอกลับมาด้วยไหม
(2)
ตรงท่อน
カレーライスの匂いなんかで誰かを愛おしく思う夏に
恋をしたくなるんだろうな
karē raisu no nioi nanka de dareka o itooshi ku omou natsu ni
koi o shitaku narun darou na
ก่อนหน้านี้ได้แปลไปว่า
"กลิ่นหอมของข้าวแกงกะหรี่ ทำให้นึกถึงใครบางคนผู้เป็นที่รัก
พาลอยากมีความรักขึ้นมาในฤดูร้อน"
ด้วยความไม่ละเอียดรอบคอบเลยเข้าใจผิดว่า 愛しい (itoshii) กับ 愛おしい (itooshii) คือความหมายเดียวกัน จริงๆ แล้วไม่ใช่
愛しい (itoshii) คือ อันเป็นที่รัก ที่คิดถึงมาก น่าสงสาร
愛おしい (itooshii) คือ น่ารักน่าทะถุถนอม น่าสงสาร
ตอนนี้จึงแก้คำแปลใหม่ ได้ว่า
"ในฤดูร้อนนี้ กลิ่นหอมของข้าวแกงกะหรี่ ทำให้คิดว่าใครบางคนช่างน่ารักเหลือเกิน
ผมคงอยากมีความรักขึ้นมาละมั้ง"
(3)
ขยายความตรง やらかい海 (yarakai umi) ในท่อน
なびかせる髪はきっとこのやらかい海と似合うだろうな
nabi kaseru kami wa kitto kono yarakai umi to ni-au darou na
เส้นผมที่ปลิวไสวไปตามสายลม คงจะเหมาะสมกับ
ทะเลที่คลื่นลมสงบเช่นนี้
yarakai ในท่อนนี้มีความหมายเดียวกับ yawarakai (=นิ่ม นุ่ม อ่อนโยน ละมุน) โดย yarakai เป็นภาษาถิ่นถูกใช้แถบคันไซบ่อยๆ เพราะพูดคล่องปากกว่า yawarakai
ก่อนหน้านี้เราเคยแปล yarakai umi ไปแค่ว่า ทะเลที่สงบ แต่มาอ่านซ้ำดูพบว่ามันชวนงง ไม่แน่ใจว่าจะหมายถึง (1)ทะเลที่เงียบสงบไม่มีคน หรือ (2)ทะเลที่ไม่มีพายุ แต่คิดว่าความหมายคงเอียงไปทาง(2) มากกว่า เลยแปลออกมาว่า "ทะเลที่คลื่นลมสงบ"
(4)
ขยายความตรงท่อน
ノースリーブにポニーテールは僕の口先がとんがってしまう
nō surību ni ponī tēru waboku no kuchi saki ga tongatte shimau
เสื้อแขนกุดกับทรงผมหางม้าของเธอ บาดใจผมจนพูดอะไรไม่ออก
จริงๆ
口先がとんがってしまう kuchi saki ga tongatte shimau แสดงสภาพที่ริมฝีปากยื่นออกมาอย่างเช่นในภาพนี้ >>click<< คิดว่าน่าจะหมายถึง อาการคล้ายๆ เวลาเราเห็นอะไรที่มันสุดยอดมากๆ แล้วเผลอพูดคำว่า โอ้โห... อู้หู... เลยแปลไปว่า "บาดใจผมจนพูดอะไรไม่ออก"
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in