เพลงนี้สะท้อนวัฒนธรรมญี่ปุ่น ที่ชอบสังสรรค์กินดื่มกันหลังเลิกงานได้เป็นอย่างดี (Nomikai; 飲み会) เพลงเล่าถึงตัวละครที่เลิกงานแล้วมานั่งจิบเบียร์ หวังให้ค่ำคืนช่วยปลอบประโลมความอ้างว้างในใจ ที่อยากมีใครสักคนมาอยู่ข้างกาย ในร้านนั่งดื่มดั่งสถานที่พิเศษแห่งนั้น เธอได้เจอใครบางคนที่ถูกใจ แต่ยังไม่ทันรู้จักกัน ใครคนนั้นก็จากไป จึงมีความคิดแวบหนึ่งว่าถ้าเราเข้าไปทำความรู้จักเขาก่อนก็คงดี คิดฟุ้งซ่านจนต้องซื้อเบียร์มาดื่มเพิ่มอีก สุดท้ายเธอก็นอนหลับปุ๋ยไปท่ามกลางความนุ่มของฟองเบียร์ ในขณะที่คิดว่าถ้าได้นอนฝันหวานในอ้อมแขนใครสักคนก็คงดี แต่ค่ำคืนไม่ได้คงอยู่เป็นนิจนิรันดร์ เมื่อรุ่งอรุณมาเยือน เธอก็ต้องตื่นจากฝัน (...)
kugura seru omoi ga haji keru
ปลดปล่อยความคิดให้เป็นอิสระ
ด้วยฟองเบียร์ที่รสชาติขมๆ หวานๆ นี้*
体は言う事を聞かない
karada wa iu koto o kikanai
ร่างกายไม่ฟังที่พูดเลย
「いかないで」って走って
ゆければいいのに
`ikanaide' tte hashitte
yukereba ii noni
บอกเขาว่า "อย่าไปเลยนะ"
แล้ววิ่งตามไปก็คงดีแท้ๆ
広いようで狭いようなこの場所は
hiroi yōde semai yōna
kono basho wa
ในสถานที่ที่เหมือนจะกว้าง
เหมือนจะแคบนี้ ◆
言いたい事も喉に詰まる
iitai koto mo nodo ni tsumaru
สิ่งที่อยากพูดก็พูดออกไปไม่ได้
karada ga kae ritai to nageku
ขณะที่ร่างกายคร่ำครวญ
บอกว่าอยากกลับแล้ว
`ikanaide' tte sakende kureru
hito ga ireba nā
ถ้ามีคนตะโกนบอกเราว่า
"อย่าไปเลยนะ" ก็คงดี
nuke dasenai nuke kirenai
จากไปไหนไม่ได้
หลุดพ้นจากตรงนี้ไม่ได้
よくある話じゃ終われない
yoku aru hanashi ja oware nai
เป็นเรื่องที่พบเจอบ่อยๆ ไม่จบไม่สิ้น
kantan ni sameru ki monai kara
เพราะว่าคงสงบจิตสงบใจไม่ได้ง่ายๆ
tori aezu Are kudasai
ก่อนอื่นเลย ขอเบียร์ให้ฉันที ★
消えない想いは
軽く火照らせて飛ばして
kienai omoi wa
karuku hotera sete toba shite
ความคิดที่ไม่เลือนรางจางหาย
ทำให้ตัวเองเขินอาย ฟุ้งซ่าน
yubisaki kara haji maru
nani ka ni kitai shite
oyoide ku obo rete ku
คาดหวังในบางสิ่ง แล้วเริ่มต้นลงมือทำ
แหวกว่ายฝ่าฟันไปอย่างลุ่มหลงมัวเมา
kon'ya wa kono mama
awa no naka de nemure tara nā
คืนนี้ถ้านอนหลับไป
ท่ามกลางฟองเบียร์ทั้งๆ อย่างนี้ก็คงดี
だんだん息もできなくなって
dandan iki mo deki naku natte
ค่อยๆ หายใจไม่ออก
心の壁も穴だらけで
kokoro no kabe mo ana darake de
กำแพงหัวใจก็เต็มไปด้วยรูโหว่
seigyo funō kekkō fukō?
Jibō jiki desu
ควบคุมตัวเองไม่ได้ ทุกข์ใจเอาเรื่อง
ทำอะไรไม่คิดหน้าคิดหลังเลย
幸せの横棒ひとつくらいで
Son'nani ōku wa iranai kara
shi-awase no yokobō
hitotsu kurai de
ฉันไม่ได้ต้องการอะไรมากมาย
ขอสักคนข้างกาย
ที่จะมอบความสุขให้เราได้ ⦿
mita saretai mita shite mitai
อยากจะได้รับการเติมเต็ม
อยากลองทำให้ใครสักคนพอใจ
乱されたい 会いたい いつかの誰かに
mida saretai aitai
itsuka no dareka ni
อยากมีใครมาทำให้วุ่นวายใจ
สักวันหนึ่งอยากพบเจอใครคนนั้น
やるせない やりきれない
yaru senai yari kirenai
ความรู้สึกที่อัดอั้นตันใจ
ความทุกข์ทรมานที่ทนไม่ไหว
yoku aru hanashi ja oware nai
เป็นเรื่องที่มีอยู่ทั่วไป ไม่รู้จักจบสิ้น
kantan ni yameru ki mo nai kara
แต่จะไม่ยอมแพ้ง่ายๆ หรอก
tori aezu Are kudasai
ก่อนอื่นเลย ขอเบียร์ให้ฉันที
ienai omoi wa karuku
nomi konde kakushi chatte
ความคิดที่พูดออกไปไม่ได้นั้น
ค่อยๆ กล้ำกลืนและซุกซ่อนมันไว้
hana no saki ni tori tsuita
hon'ne ni yudan shite
เผลอประมาท
ให้ความรู้สึกจากใจจริงตรงหน้า
抱かれてく 騙されてく
daka rete ku damasa rete ku
จึงถูกใครสักคนกอด ถูกใครสักคนหลอก
kon'ya no yokaze ni
fukare nagara yure nagara
ค่ำคืนนี้ให้สายลมช่วยพัดพาไป
ระหว่างที่ใจสั่นไหว
nē mō kaerou kaerou
นี่ กลับกันเถอะ
kage mo mō nē usuku natte
เงาสลัวเลือนรางเต็มที
kekkyoku aji no nai ajike no nai
สุดท้ายก็เป็นความน่าเบื่อที่ไร้รสชาติ
yoru ga nemuru
ค่ำคืนกำลังหลับใหล
ienai omoi ga
kasoku suru bakari nanda
ความคิดเศร้าๆ ที่ไม่หายไปนั้น
มีแต่จะเพิ่มขึ้นอย่างรวดเร็ว
tome rarenai hanata
rete ku yoru ni naru
เป็นค่ำคืนแห่งอิสรภาพ
ที่ไม่มีอะไรมาหยุดยั้งได้
私はこのまま
watashi wa kono mama
เป็นฉันคนเดิมอย่างนี้ต่อไป
kienai omoi wa
karuku hote rasete toba shite
ความคิดที่ไม่เลือนรางจางหาย
ทำให้ตัวเองเขินอาย ฟุ้งซ่าน
指先から始まる何かに期待して
泳いでく 溺れてく
yubisaki kara haji maru
nanika ni kitai shite
oyoide ku oborete ku
คาดหวังในบางสิ่ง แล้วเริ่มต้นลงมือทำ
แหวกว่ายฝ่าฟันไปอย่างลุ่มหลงมัวเมา
kon'ya wa kono mama
awa no naka de nemure tara nā
คืนนี้ถ้านอนหลับไป
ท่ามกลางฟองเบียร์ทั้งๆ อย่างนี้ก็คงดี
誰かの腕の中で
甘い夢を見ながら眠れたらなぁ
dareka no ude no naka de
amai yume o mi nagara
nemure tara nā
ถ้าได้นอนหลับฝันหวาน
อยู่ในอ้อมแขนใครสักคนก็คงดี
-------------------------------------
*泡 (awa) แปลว่า ฟองอากาศ..(ของอะไรสักอย่าง) / เพลงนี้เป็นเพลงประกอบละคร
獣になれない私たち ที่ตัวละครเอกพบกันในบาร์คราฟเบียร์ ฟองอากาศในเพลงน่าจะหมายถึง
"ฟองเบียร์"
◆ 広いようで狭いようなこの場所は ในสถานที่ที่เหมือนจะกว้าง เหมือนจะแคบนี้
- สถานที่ที่ว่าก็คือร้านนั่งดื่มที่ตัวละครในเพลงไปกินเบียร์นั่นเองค่ะ
★とりあえずアレ下さい ก่อนอื่นเลยขอเบียร์ให้ฉันที
- จริงๆ アレ (a-re) = "สิ่งนั้น" ในเพลงมีพูดถึงฟองเบียร์ สิ่งนั้นที่ว่าก็คือ "เบียร์" นั่นเองค่ะ (ในท่อนนี้ = ขอดื่มเบียร์เพิ่มอีก)
● 幸せの横棒ひとつくらいで แปลตรงๆ = ขอเครื่องหมายความสุขแค่อย่างเดียวก็พอ
- 横棒 (yokobou) แปลว่า เครื่องหมายหรือสัญลักษณ์ที่วางด้านข้างของตัวอักษร เช่น : ; รวมถึงเครื่องหมายที่เป็นเส้นขีดๆ เช่น _ ― - ₋  ̄ ซึ่งเขียนได้หลายแบบมาก ดูเพิ่มที่นี่ จะเห็นว่ามีเครื่องหมายเส้นขีดๆ ที่ว่านี้กว่า 45 แบบ
- ท่อนก่อนหน้านี้บอกว่า そんなに多くはいらないから (ไม่ได้ต้องการอะไรมากขนาดนั้น) ก็คือจะสื่อว่าถึงแม้เครื่องหมายนี้จะมีหลายแบบขนาดไหน ฉันก็ไม่ได้อยากได้มากมายขนาดนั้น
- ท่อนหลังจากนั้นที่บอกว่า 満たされたい 満たしてみたい (อยากจะได้รับการเติมเต็ม อยากลองทำให้ใครสักคนพอใจ) ตีความว่า ตัวละครในเพลงคงอยากมีแฟนหรือคนพิเศษ เครื่องหมายที่ว่าก็คือ แฟนหรือคนพิเศษ นั่นเอง
- ดังนั้น ถ้าแปลแบบเอาความ 幸せの横棒ひとつくらいで จะหมายถึง ขอใครสักคน-คนที่จะมอบความสุขให้เราได้-มาอยู่ข้างกายแค่คนเดียวก็พอแล้ว
- ผู้แต่งเพลง คงเปรียบตัวละครเอกในเพลงเป็นดั่งตัวอักษร ที่พอมีเครื่องหมายอะไรสักอย่างมาอยู่ข้างๆ จะส่งผลให้ตัวอักษรนั้นมีความหมายพิเศษขึ้นมา สมมติว่าเราเป็น A จริงๆ จะมีเครื่องหมายอะไรมาอยู่ข้าง A ก็ได้ แต่เครื่องหมายที่มาอยู่ข้าง A ก็จะทำให้ความหมายของ A เปลี่ยนไปด้วย เช่น A⁺ A⁻ A; A: A& A_ เป็นต้น
ถ้าถูกในชอบใจเพลงยังไง ฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)
ปล. บรรยากาศบาร์คราฟเบียร์ในเพลงคงประมาณนี้ค่ะ
(ตัดภาพมาจากละคร 獣になれない私たち ตอนแรก)
↓↓↓
credit pic : 獣になれない私たち第1話
// แปลเสร็จก็ขอไปซื้อเบียร์มากินก่อนนะคะ กว่าจะได้แต่ละท่อน555 โดยเฉพาะ 泡 นี่เล่นเอางงยิ่งกว่าไก่ตาแตก ไหนจะ 横棒 ที่ไปนอนคิดมาทั้งคืน (ชมหนูที ;w;)
ถ้าแปลผิดยังไงช่วยชี้แนะทีนะคะ m(_ _)m
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in