เผลอแปปเดียวก็มาถึงอาทิตย์สุดท้ายของการฝึกงานแล้ว ระยะเวลา 2 เดือนดูผ่านไปเร็วจนน่าตกใจ ถึงพี่จะมอบหมายงานรายอาทิตย์ไว้ให้แต่อะไรก็เกิดขึ้นได้ รวมถึงงานที่ไม่คาดฝัน..
เราน่าจะเคยเขียนไว้ในโพสก่อน ๆ ว่าพี่เลี้ยงของเรากำลังทำหนังสือเรื่องหนึ่งอยู่ (ขออุบอิบชื่อเรื่องไว้ก่อน) และงานนี้มีปัญหานิดหน่อย (นักแปลแปลไม่ดีเรยแก พี่เขาเลยต้อง edit เยอะ เรียกได้ว่าแก้ทุกประโยค) ทำให้พี่เขากำลังจะทำงานไม่ทันเดดไลน์ เด็กฝึกงานอย่างเราถึงได้เวลาออกโรง!!
งานส่วนหนึ่งที่ บก. ต้องทำนอกจาก edit แล้ว ถ้านักแปลไม่หามาให้ก็ บก. นี่แหละที่ต้องทำ นั่นคือ "เชิงอรรถ" และเนื่องจากพี่เขาใช้เวลา edit อย่างยาวนาน แก้จนหัวแทบแตกจนไม่มีเวลาไปหาเชิงอรรถ จึงเป็นหน้าที่ของเราที่ต้องช่วยหาเชิงอรรถให้เขา ซึ่งมันทำให้เราเห็นว่า นักแปลเขาแปลแย่จริง ๆ อ่ะ ;--; เหมือนเข้า google translate แล้วแปะลงมาเลย ยิ่งเชิงอรรถที่เราต้องหาคือพวกชื่อภาพยนตร์ที่นักแปลเขาทับศัพท์ภาษาไทยมา (ทั้ง ๆ ที่มันก็มีชื่อไทย...) ทับศัพท์มาจนเราไม่สามารถแกะภาษาอังกฤษได้จนต้องไปขอต้นฉบับภาษาอังกฤษมาดูเทียบ
และเนื่องจากมันเป็นงานเร่ง แบบเร่งสุด ๆ เราก็เลยมีเวลาทำอยู่ 1 วันครึ่ง จนในที่สุดพี่เขาก็ส่งงานทันเดดไลน์จนได้
การที่เราได้หาเชิงอรรถ และได้เห็นต้นฉบับ (ก่อน edit) ทำให้เราได้รู้ว่านักแปลบางคนก็ได้ดีเพราะ บก. จริง ๆ นั่นแหล่ะ เลือกนักแปลดีเป็นศรีแก่ตัว บก. ดังนั้นใครอยากจะเป็นนักแปลอย่างทำลวก ๆ แบบนี้นะ รักงานตัวเองให้มาก ๆ การทำชุ่ย ๆ ขอไปทีจะเป็นการดิสเครดิตตัวเองเปล่า ๆ ยิ่งแปลดี ยิ่งแปลถูก ยิ่งข้อมูลแน่น บก. จะยิ่งรัก แล้วงานก็จะไหลมาเทมา เย่!!
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in