เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
キキの日記 (Kiki no Nikki)Naomi
06 ー 二重否定:ปฏิเสธแต่ไม่ปฏิเสธนะจ๊ะ (2/2)
  • #kikinonikki

    (บันทึกนึกขึ้นได้ของ Kiki)

              ฮัลโหลวววว ห่างหายไปนานเพราะชีวิตวุ่นวายเหลือเกินค่ะพี่พี่ วันนี้น้อง Kiki กลับมาแล้วกับภาคต่อของ 二重否定:ปฏิเสธแต่ไม่ปฏิเสธนะจ๊ะพาร์ท 1 ใครยังไม่ได้อ่าน จิ้มลิงค์ไปอ่านก่อนได้เล้ยยย
    ในพาร์ทที่ 1 เราได้พูดถึงความหมายและ sense ที่ได้รับของสำนวนการใช้ปฏิเสธซ้อนปฏิเสธและได้ยกตัวอย่างสำนวนที่ได้เห็นบ่อย ๆ ในชีวิตประจำวันไปบ้างแล้ว การปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนั้นในบางครั้งมันก็เข้าใจยากแถมชวนให้คนฟังงงได้ง่าย ๆ แล้วทำไมสำนวนแบบนี้มันถึงยังวนเวียนอยู่รอบตัวอยู่ตลอดเลยล่ะ คำตอบง่าย ๆ ก็คือเพราะว่าการใช้สำนวนปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนั้นสามารถ express ความหมายหรือ sense (ニュアンス) ที่มัน 微妙 คลุมเครือกำกวมไม่ชัดเจนได้นั่นเอง
    ในครั้งนี้เราเลยจะมาพูดถึงประเด็นนี้กันค่ะว่าสถานการณ์ไหนหรือกรณีไหนบ้างที่มักจะใช้สำนวนปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ มาลองดูตัวอย่างประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ และประโยคบอกเล่า ไปพร้อม ๆ กันนะคะ
    มาค่ะเริ่มเลอ

    二重否定:ปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ

    3. 二重否定  ใช้ตอนไหนดี

    3.1 ตอนที่ก็เห็นด้วย/ยอมรับนะ แต่ก็ไม่ใช่ 100%

    例1)私は玉ねぎを食べられないわけではない
    ชั้นน่ะไม่ใช่ว่ากินหอมหัวใหญ่ไม่ได้หรอกนะ
       私は玉ねぎを食べられる。   ชั้นสามารถกินหอมหัวใหญ่ได้

    • ประโยคตัวอย่างนี้ความหมายสุดท้ายอาจจะแปลได้ว่า "ชั้นสามารถกินหอมหัวใหญ่ได้" ตามตัวอย่างประโยคบอกเล่าปกติ แต่ในขณะเดียวกันสิ่งที่แฝงมากับความหมายนั้นด้วยก็คือ 「食べられるが、好きではない」ก็คือ "กินได้นะ แต่ไม่ค่อยชอบ (ถ้าเลือกได้ก็คงไม่กิน)" นั่นเอง
    • ดังนั้น เราจึงมักจะเจอสำนวนนี้อยู่บ่อย ๆ เวลาที่คนพูดอยากจะสื่อถึงอะไรที่ sense ประมาณว่า "ก็โอเค/เห็นด้วย/ยอมรับได้นะ แต่ก็ไม่ได้เห็นด้วย/ยอมรับ 100%" เพราะฉะนั้นความหมายจริง ๆ ของตัวอย่างประโยคปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนี้น่าจะเป็น 「私は玉ねぎを食べられるが、好きではない」 มากกว่า

    3.2 ตอนที่ต้องการจะพูดแบบอ้อม ๆ ลดความรุนแรงลงเพื่อรักษามารยาท

         เช่น ตอนให้คำแนะนำคนอื่น
    例2)それはちょっと考え方が、甘くないとは言えない
    คงพูดไม่ได้เต็มปากหรอกว่าความคิดนั้นมันไม่ตื้น (ความคิดนั้นมันดี)
       考えが甘い。   ความคิดเธอมันตื้น ๆ

    例3)そういう言い方は、きつくないとは言えない
    คงพูดไม่ได้เต็มปากหรอกว่าคำพูดแบบนั้นมันไม่แรง (คำพูดแบบนั้นมันดี)
       そういう言い方は、きつい。   คำพูดเธอแรงนะ

         เช่น ตอนแสดงความคิดเห็นที่ negative
    例4)この料理は、まずくないとは言えない
    คงพูดไม่ได้เต็มปากหรอกว่าอาหารนี้มันไม่ไม่อร่อย (อาหารนี้มันอร่อย)
       この料理は、まず。   อาหารนี้ไม่อร่อย/ไม่ได้เรื่อง

    • ประโยคตัวอย่างที่ 2 ที่ 3 และที่ 4 ความหมายสุดท้ายอาจจะแปลได้ว่า "เธอคิดตื้น ๆ เกินไปนะ" และ "เธอพูดแรงไปนะ" และ "อาหารนี้รสชาติแย่"
    • แต่ถ้าพูดแบบในตัวอย่างประโยคบอกเล่าปกติออกไปตรง ๆ (ตรงเกินไป) อาจทำให้อีกฝ่าย/ผู้เกี่ยวข้อง/ผู้ที่ถูกพูดถึงไม่พอใจหรือโกรธได้ แล้วก็อาจจะฟังดูเหมือนคนพูดไม่ค่อยมีมารยาทด้วย ดังนั้นการใช้สำนวนปฏิเสธซ้อนปฏิเสธก็จะสามารถทำให้ความหมายของคำว่า 甘い และ きつい และ まずい มันเบาบางหรือความหมายฟังดู soft ลงไปได้
    • ดังนั้นการใช้สำนวนปฏิเสธซ้อนปฏิเสธนี้ก็เหมือนกับเป็นการพูดอ้อม ๆ เพื่อลดความรุนแรงของคำพูดลงให้ฟังดู soft ลง เพื่อรักษามารยาทหรือเพื่อลดการปะทะนั่นเอง
    • หรือถ้าอยากจะพูดด้วยประโยคบอกเล่าปกติก็อาจจะพูดได้ว่าว่า 「それはちょっと考え方が甘いんじゃないかな」หรือ 「そういう言い方は、少々きついのではないか」 


              อะเคคร่าาาาา จบแร้วววว เย้ ๆๆ จริง ๆ แล้วก็มีกรณีอื่นอีกที่มักใช้สำนวนปฏิเสธซ้อนปฏิเสธแต่ Kiki คิดว่า 2 กรณีที่ยกมานี้น่าจะเป็นกรณีที่ใกล้ตัวสุดและเห็นบ่อยสุดนะคะ เป็นยังไงกันบ้างคะพี่พี่ สำหรับ blog ทั้ง 2 พาร์ทนี้ก็ได้พูดถึงความหมายและ sense ที่ได้รับจากสำนวนการใช้ปฏิเสธซ้อนปฏิเสธ รวมไปถึงกรณีที่มักใช้สำนวนนี้ไปแล้ว

    แต่ว่าๆๆๆ อย่างไรก็ตามเนาะ ก็ควรระวังในการใช้งานด้วยทั้งการพูดและในงานเขียน ไม่ควรใช้เยอะหรือบ่อยเกินไปในประโยคเดียวกัน หรือถ้าเป็นงานเขียนก็ไม่ควรใช้เยอะเกินไปในพารากราฟเดียวกัน เพราะอาจจะเป็นการสร้างภาระทำให้คนอ่าน/คนฟังเข้าใจยากหรืออาจทำให้เกิดการเข้าใจผิดได้นั่นเอง


    #kikinonikki
Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
k.l.k (@k.l.k)
〜とは言えない ใช้มากจริงๆ พอข้างหน้าปฏิเสธ เลยเข้าใจยาก ใช้ตอนไม่อยากบอกตรงๆ เลี่ยงๆ ให้คำแนะนำคนอื่น เป็นประโยชน์มากค่ะ