เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
キキの日記 (Kiki no Nikki)Naomi
04 ー 鬼滅の刃:ชื่อเรื่อง "ดาบพิฆาตอสูร" และชื่อปราณ (การแปลญี่ปุ่น-ไทย)
  • #kikinonikki

    (บันทึกนึกขึ้นได้ของ Kiki)

              สวัสดีค่าทุกค้นนนน กลับมาแล้วหลังจากที่ห่างหายไปนาน ถ้าเพื่อน ๆ ติดตามตั้งแต่บล็อคแรกมาจนถึงบล็อคนี้ก็น่าจะพอเดาได้แล้วใช่มะว่า Kiki เป็นแฟนมังงะและอนิเมะ 鬼滅の刃:Demon Slayer (Kimetsu no Yaiba) หรือ ดาบพิฆาตอสูร เป็นอย่างมาก มากแบบมาก ๆๆๆๆๆๆๆๆๆ อ่านมังงะจบไปหลายรอบแล้ว555555 วันนี้เลยอยากจะมาพูดถึงการแปลชื่อเรื่องและชื่อปราณต่าง ๆ จากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยภายในเรื่องกัน โดยจะมีการเปรียบเทียบกับภาษาอังกฤษด้วย

              ตอนที่ Kiki ได้อ่านมังงะและได้ดูอนิเมะแล้วเนี่ย มีหลายครั้งเลยที่รู้สึกว้าวกับการแปลคำจากภาษาญี่ปุ่นเป็นภาษาไทยมาก ๆ เพราะรู้สึกว่ามันแปลได้สวยงามครบถ้วนกระบวนความรวมถึงยังคงเก็บ sense ของภาษาญี่ปุ่นไว้ได้ด้วย


    1. ชื่อเรื่อง "ดาบพิฆาตอสูร"

              ภาษาญี่ปุ่นของชื่อเรื่อง "ดาบพิฆาตอสูร" ใช้คำว่า 鬼滅の刃:きめつのやいば  (คิเมะทสึ โนะ ยะอิบะ)
    1. คันจิ 鬼 (คิ : อสูร)
    • อ่านเป็นเสียงญี่ปุ่นได้ว่า おに  (โอะนิ) อ่านเป็นเสียงจีนได้ว่า キ  (คิ)
    • ความหมายภาษาอังกฤษ: จะได้ประมาณว่า demon, devil, ogre, ghost
    • ความหมายภาษาไทย: ยักษ์ (?) อสูร ปีศาจ
    • ในเรื่องดาบพิฆาตอสูรฉบับแปลไทยนี้ สำหรับคำแปลในภาษาไทย ถ้าจะแปล 鬼 ว่า "ยักษ์" ก็อาจจะทำให้คนติดภาพไปว่าเป็นยักษ์ตัวใหญ่ ถือกระบอง ไม่ใส่เสื้อผ้า มีเขี้ยว หน้าตาแบบในภาพ (ถ้าเป็นตัวละครในวรรณกรรมภาษาไทย พอพูดถึงยักษ์ก็อาจจะเป็นภาพของทศกัณฑ์ในเรื่องรามเกียรติ์) ดังนั้นการแปลคำว่าโอนิว่าเป็น "อสูร" จึงดูจะเข้าท่ามากกว่าเพราะให้ความรู้สึกใกล้เคียงกับ "ปีศาจ" มากกว่าเป็นยักษ์

    2. คันจิ 滅 (เมะทสึิ : พิฆาต)
    • คันจิตัวนี้มาจากคำกริยา 滅ぼす:ほろぼす  (โฮะโระโบะซุ)
    • ความหมายภาษาอังกฤษ: destroy, annihilate, eliminate, eradicate
    • ความหมายภาษาไทย: ทำลาย ทำลายล้าง (ให้ความรู้สึกแบบกำจัดไปให้หมด ทำลายล้างไปให้สูญสิิ้น)
    • ตัวอย่างคำศัพท์อื่น ๆ ที่มีคันจิตัว 滅 (เมะทสึ) ประกอบอยู่ก็จะให้ความรู้สึกของการทำลายล้าง การจบสิ้น การล้มหายไปหมดสิ้น เช่น 滅亡(めつぼう:เมะทสึโบ:การล่มสลาย การถูกทำลายไปหมดสิ้น การสูญพันธุ์ เช่น อาณาจักร/ราชวงศ์ XX ล่มสลาย) 全滅(ぜんめつ:เซ็นเมะทสึ:ตายเรียบ แพ้ราบคาบแบบถูกทำลาย/กำจัด/กวาดล้างไปหมดสิ้น) 絶滅(ぜつめつ:เสะทสึเมะทสึ:สูญพันธุ์)
    • จากตัวอย่างน่าจะพอทำให้นึกภาพได้บ้างแล้วว่าคันจิตัวนี้ให้ความหมายและความรู้สึกแบบไหน เลยรู้สึกว่าพอเอาคันจิ 鬼 (คิ) + 滅 (เมะทสึ) = มารวมกันแปลเป็นไทยว่า "พิฆาตอสูร" เลยรู้สึกว่ามันเป็นการแปลที่เก็บความหมายได้ดีมาก ๆ เลย

    3. คันจิ 刃 (ยะอิบะ : ดาบ)
    • ความหมายภาษาอังกฤษ: blade, sword, cutting edge
    • ความหมายภาษาไทย: ดาบ คมดาบ

             การแปลภาษาญี่ปุ่นของชื่อเรื่อง "ดาบพิฆาตอสูร" มาเป็นภาษาไทยนั้น ค่อนข้างจะแปลตรงตัวแต่ยังคงเก็บความเก็บ sense ของภาษาต้นทางไว้ได้ด้วย ในขณะที่ชืื่อเรื่องในภาษาอังกฤษใช้คำว่า "Demon Slayer" คำนี้ดูท่าจะหมายถึงตัว "คน" ที่พิฆาต (ฆ่า) อสูร (นักล่าอสูร) มากกว่า จึงไม่ได้มี sense ของคำว่า "ดาบ" อยู่ในชื่อเรื่องเหมือนในภาษาไทย

    2. ชื่อปราณ

            มาต่อกันที่ชื่อปราณ ซึ่งก็คือชื่อกระบวนท่าต่าง ๆ ในการต่อสู้กับอสูร จริง ๆ แล้วในเรื่องมีปราณหลายอย่างมาก ๆ แต่ในบล็อคนี้จะขอยกตัวอย่างมาแค่ชื่อปราณบางคำที่รู้สึกว่าแปลเป็นไทยได้สวยงามและเรารู้สึกว่ามันเจ๋งมาก ๆ

    1. 水の呼吸(มิสุ โนะ โคะคิว : ปราณวารี)
    • みずのこきゅう:มิสุ โนะ โคะคิว
    • 水(มิสุ) แปลว่า น้ำ
    • 呼吸(โคะคิว) แปลว่า การหายใจ
    • ฉบับภาษาอังกฤษใช้คำว่า: Water Breathing

    2. 雷の呼吸(คะมินะริ โนะ โคะคิว : ปราณอัศนี)
    • かみなりのこきゅう:คะมินะริ โนะ โคะคิว
    • 雷(คะมินะริ) แปลว่า สายฟ้า
    • 呼吸(โคะคิว) แปลว่า การหายใจ
    • ฉบับภาษาอังกฤษใช้คำว่า: Thunder Breathing

    3. 日の呼吸(ฮิ โนะ โคะคิว : ปราณตะวัน)
    • ひのこきゅう:ฮิ โนะ โคะคิว
    • 日(ฮิ) แปลว่า ดวงอาทิตย์
    • 呼吸(โคะคิว) แปลว่า การหายใจ
    • ฉบับภาษาอังกฤษใช้คำว่า: Sun Breathing

            ทั้งคำว่า "น้ำ" "สายฟ้า" "ดวงอาทิตย์" และคำว่า "การหายใจ" ดูเป็นคำธรรมดามาก ๆ ดูจากคำแปลในมังงะและอนิเมะฉบับภาษาอังกฤษที่ใช้คำแปลตรงตัวว่า Water / Thunder / Sun Breathing แต่ในฉบับภาษาไทยที่แปลออกมาได้ว่า "ปราณวารี" "ปราณอัศนี" "ปราณตะวัน" นั้นถือว่ายอดเยี่ยมมาก ๆ ได้ทั้งความหมายและคงความสวยงามของภาษาไว้ได้ด้วย

    https://www.chunichi.co.jp/article/171762
            ไหน ๆ ก็ไหน ๆ แล้วขอแถมอีกหนึ่งคำที่ชอบมาก ๆ คือคำว่า 柱(はしら:ฮะฌิระ) คำนี้แปลเป็นภาษาไทยตรงตัวว่า "เสา" คำว่า "ฮะฌิระ" นี้เป็นชื่อตำแหน่งของลำดับขั้นสูงสุดของเหล่านักดาบพิฆาตอสูร ในอนิเมะซับภาษาอังกฤษใช้ทับศัพท์เลยว่า "Hashira" ส่วนในมังงะฉบับภาษาอังกฤษใช้คำว่า "Pillar"  ในฉบับภาษาไทยถ้าหากแปลตรงตัวว่า "เสา" เหมือนคำแปลตรงตัวแบบภาษาอังกฤษก็อาจจะทำได้ แต่เพื่อให้เก็บความของความเป็น "ตำแหน่งลำดับขั้นสูงสุดของการเป็นนักล่าอสูร และเป็นที่พึ่งที่ยึดเหนี่ยวจิตใจของนักดาบรุ่นน้อง" ไว้ด้วยเนี่ย การแปลว่า "เสาหลัก" ก็ถือว่าเป็นคำแปลที่ยอดเยี่ยมมาก ๆ เลย

             เคยมีโอกาสได้คุยกับเพื่อนคนญี่ปุ่นแล้วเค้าบอกว่าเค้าอยากรู้มากว่าพวกชื่อเฉพาะ ชื่อปราณและชื่อกระบวนท่าต่าง ๆ แปลเป็นภาษาไทยยังไงแล้วมันแปลกมั้ย เราเลยบอกไปว่าเรารู้สึกว่าภาษาไทยแปลออกมาแล้วค่อนข้างครบถ้วนด้านความหมายและ sense ที่ได้รับด้วย ยังคงเก็บความรู้สึกของภาษาญี่ปุ่นไว้ได้ ซึ่งเราคิดว่ามันเป็นอะไรที่เจ๋งมาก ถ้าเอาคำภาษาญี่ปุ่นจากเรื่องดาบพิฆาตอสูรนี้ไปแปะในเครื่องมือแปลอย่าง google translate มันคงแปลออกมาตรงตัวจนทำให้ sense ของคำมันหายไป อาจจะพอเข้าใจความหมายแต่ไม่ได้รับรู้ถึงรสชาติของคำจากภาษาต้นทาง เลยคิดว่าการแปลภาษาไทยของเรืื่องนี้มันเจ๋งมาก ๆ เลย
    น้ำหายใจ งงเลย

    #kikinonikki
Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
k.l.k (@k.l.k)
คำแปลปราณ แปลได้ดีจริงค่ะ ใช้ภาษาสันสกฤตเป็นส่วนใหญ่ แต่มีคำหนึ่งที่ใช้ "ปราณตะวัน" สงสัยว่าทำไมไม่ทำเป็นภาษาสันสกฤตเหมือนตัวอื่น คือน่าจะทำเป็น "ปราณสุริยะ" ไหม