เรียนญี่ปุ่นมานานแต่ยังรู้สึกไม่โปรสักที
แกไม่ได้รู้สึกอยู่คนเดียวหรอกเว้ย
ถ้าพูดถึงคันจิ เชื่อว่าใครที่เรียนภาษาญี่ปุ่นอยู่ก็คงจะต้องถอนหายใจ เพราะทั้งเยอะ ทั้งซับซ้อน ไหนจะมีเสียงอ่านแบบญี่ปุ่น แบบจีน ตัวยกเว้น และอีกมากมาย ใช่ค่ะ I feel you ka sis และ bro ทั้งหลาย
บางคนเคยคิดว่า ปกติเขียนเป็นฮิรางานะหรือคาตาคานะก็รู้เรื่องเหมือนกันนี่นา จะต้องเขียนเป็นตัวคันจิให้มันยุ่งยากทำไมกัน ประเด็นมันอยู่ตรงนี้แหละค่ะคุณ! อย่าเพิ่งคิดว่ามันไม่มีประโยชน์ไป เพราะคันจิและ 漢語(かんご)นี่แหละที่จะเป็นตัวช่วยทำให้เราดูฉลาดกว่าคนอื่น (สูตรลัดแบบนี้นี่แหละที่เราชอบยิ่งนัก?)
แล้ว 漢語 นี่มันคืออะไร?
ก่อนอื่นเรามาทำความรู้จักชนิดของคำในภาษาญี่ปุ่นกันก่อนดีกว่า
ชนิดของคำในภาษาญี่ปุ่น
??和語:คำญี่ปุ่นแท้ที่มีมาแต่ดั้งเดิม ถ้าเขียนด้วยคันจิก็จะอ่านด้วยเสียงญี่ปุ่น(訓読み)
เช่น 私、ねこ、上、下、幸せ、おいしい、山、川、行く、食べる
??漢語:คำที่รับมาจากจีน เขียนด้วยตัวคันจิ อ่านด้วยเสียงจีน(音読み)เช่น 学校、時間、食堂、生活、多少、確認、開始、準備、使用、生物
??外来語:คำที่รับมาจากต่างประเทศ ส่วนใหญ่มักเป็นประเทศทางตะวันตก เขียนด้วยตัวคาตาคานะ
อาจมีการย่อจากคำเดิมก็นับว่าอยู่ในหมวดนี้เช่นกัน
เช่น コーヒー、ホテル、ダンス、ニュース、ピアノ、ギター、メニュー、テレビ
นอกจากนี้ยังมีอีก 1 ชนิดที่เรียกว่า 混種語 เป็นคำที่ผสมระหว่างคำ 3 ชนิดด้านบนเข้าด้วยกัน แต่ต้องไม่ใช่คำชนิดเดียวกัน
เช่น
- (和語)紙 +(外来語)コップ = 紙コップ:ถ้วยกระดาษ
- (外来語)ホラー +(漢語)映画 = ホラー映画:หนังสยองขวัญ
- (和語)色 +(漢語)鉛筆 = 色鉛筆:ดินสอสี
บางคำอาจมีทั้งคำญี่ปุ่น/คำยืมจากต่างประเทศ/คำที่รับมาจากจีนที่สามารถใช้แทนกันได้แล้วแต่สถานการณ์ ตัวอย่างเช่น
- อาหารกลางวัน: (和語)昼めし(外来語)ランチ(漢語)昼食
- กฎ/ข้อบังคับ:(和語)決まり(外来語)ルール(漢語)規則
แล้วเราจะเลือกใช้คำชนิดไหนเมื่อไหร่ดี?
โดยปกติแล้วเราจะใช้ 和語 หรือคำญี่ปุ่นในชีวิตประจำวัน โดยเฉพาะเวลาพูดคุยเป็นส่วนใหญ่ เพราะเป็นคำที่เข้าใจง่าย ไม่ซับซ้อน ให้ความรู้สึกที่ไม่เป็นทางการมากนัก
ในขณะที่เมื่อเราใช้ 漢語 หรือคำที่มาจากจีน จะให้ความรู้สึกจริงจัง เป็นทางการ ทั้งยังแสดงความหมายของคำได้ลึกซึ้งกว่า จึงมักใช้ในภาษาเขียนหรือเมื่อต้องการความเป็นทางการ เช่น ป้ายประกาศ หนังสือพิมพ์ เป็นต้น
ส่วน 外来語 หรือคำยืมจากต่างประเทศ จะแฝงความรู้สึกร่วมสมัย แปลกใหม่ โมเดิร์น ต่างจาก 2 ชนิดที่กล่าวไป
เพราะฉะนั้นแล้ว ถ้าเราเปลี่ยนจาก 和語 ธรรมดามาใช้ 漢語 แล้วล่ะก็เราก็จะดูฉลาดขึ้นมาอย่างไม่น่าเชื่อ!!!
เราลองมาทดสอบกันดีกว่าว่า
ถ้าจะเปลี่ยนคำ 和語 เหล่านี้ให้กลายเป็น 漢語 จะเปลี่ยนเป็นอะไรดี?
- 彼は今日も授業に遅れた。
- 夕食はいつも友達と外で食べる。
- 私の趣味は本を読むことです。
- 昨日東京都千代田区で桜が咲いた。
เฉลย(คลุมดำนะ) :
1.遅刻した、2.外食する、3.読書、4.開花した
⭐️สิ่งที่ควรระวังในการใช้คำ 漢語 ก็คือ บางคำอาจมีความหมายเหมือนกัน แต่แตกต่างกันที่บริบทในการใช้หรือความหมายที่แฝงอยู่ในคันจิตัวนั้น ๆ เช่น จึงควรศึกษาความหมายให้ดีก่อนเลือกใช้นะต้ะ?
ถ้ายังไม่แน่ใจความหมายก็เช็คจากใน dictionary หรือจะเป็น เว็บนี้ ที่รวบรวมคำ
和語→漢語 ที่มักจะเจอบ่อย ๆ มาไว้ให้ สะดวกอะไรเช่นนี้คะคุณ!
本日のドーナツ完売しました。=โดนัทของวันนี้ขายหมดแล้วครับทุกท่านนนนy_y
完売する(v.) ขายหมดเกลี้ยงและไม่ผลิตใหม่อีกแล้วจ้ะ
ในตอนแรกเราเองก็ไม่เคยตั้งข้อสังเกตนี้มาก่อนเหมือนกัน จนอาจารย์บอกว่ามันเป็น 1 ในทริคที่จะทำให้เราดูมีความรู้ ดูโปรในการใช้ภาษาญี่ปุ่น เราว่าจะเรียกว่าทางลัดก็ไม่เชิง เพราะเราคิดว่าถ้าสามารถใช้คำศัพท์ที่เป็น 漢語 ได้ หมายความว่าเราก็จำคันจิได้ในระดับหนึ่ง นั่นหมายถึงเราก็ฉลาดไม่เบาเลยนี่นา?
ดังนั้น การใช้คำ 漢語 นอกจากจะทำให้ดูโปรแล้ว พอเราใช้บ่อยขึ้น จำได้หลายคำขึ้น ยิ่งเป็นการเพิ่มคำคลังศัพท์ของตัวเองเข้าไปอีก จำครั้งเดียวได้คุณประโยชน์ถึง 2 อย่างแบบนี้ ลองหันมาใช้คำ 漢語 กันดูนะคะ✨
อ่า..
เรานี่มันฉลาดจริง ๆ
pleech.
?
ขอบคุณข้อมูลประกอบจาก:
http://www.kita9.ed.jp/eductr/Handbook/Challengesheet/Elementaryschool/kokugo/5/kokugo5.html
https://gair.media.gunma-u.ac.jp/dspace/bitstream/10087/9965/1/02_KAWAUCHI.pdf
http://www.apu.ac.jp/language/im1/manual7.html
http://www.flae.h.kyoto-u.ac.jp/2017_Zhu_master.pdf
http://www.flae.h.kyoto-u.ac.jp/2017_Zhu_master.pdf
ส่วนนิยามของ 漢語 กับ 和語 ผมก็เขียนบทความแล้ว ถ้ามีเวลาก็ลองอ่านดูนะครับ แต่เขียนเป็นภาษาญี่ปุ่น อาจจะยากหย่อย 555
https://nozomiyamada.github.io/blog.html
แบบเมื่อก่อนเรานึกอะไรไม่ออกเคยใช้คำว่า 買う部門 แทนคำว่าแผนกจัดซื้อ นอกจากจะไม่ถูกแล้วยังดูไม่ฉลาดอีก y___y ทุกวันนี้ใช้คำว่า 購買部 เป็นแล้ว รู้ัสึกสวยกว่าไปทำจมูกมาอีก งง
สู้ ๆ นะคุณ pleech เป็นกำลังใจให้ๆๆๆๆ