บทสนทนา โยเนะสึ เคนชิ / ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ
00:13
ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ : ถึงแม้จะมีผู้คนรักคุณมานาน แต่ผมก็ไม่เคยได้ฟังเพลงของคุณเลยจนล่วงเลยมา 2 ปีแล้ว เมื่อปีที่แล้วผมยังอยู่ที่ปารีสเพื่อถ่ายทำภาพยนตร์เรื่องหนึง และผมคิดถึงทั้งเสียงและภาษาญี่ปุ่น จากนั้นผมก็ได้ยินเสียงเพลงของคุณก็ผ่านหูของผมถ้อยคำพวกนั้นมันทำให้หัวใจผมรู้สึกตื่นเต้น ผมเริ่มฟังเพลงของคุณหลังจากผมกลับมาญี่ปุ่น ตอนนั้นเองเป็นครั้งแรกที่ผมได้ฟังเพลงของคุณ หลังจากนั้นผมก็ได้รับข้อเสนอที่คุณมอบให้ผม มันเป็นอะไรที่น่าประหลาดใจเอามากๆ
โยเนะสึ เคนชิ : ผมรู้สึกประหลาดใจมาก เมื่อได้ยินเร่ื่องราวการพบกันครั้งแรกของเราเพราะผมคิดว่า
ผมรู้จักคุณนะ แต่คุณไม่รู้จักผมเลย นับเป็นเกียรติมากที่คุณได้ฟังเพลงของผมและผมรู้สึกยินดีมากครับ
ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ : เมื่อผมได้ทราบว่าคุณได้ดูภาพยนตร์เรื่อง Nobody Know (2004) ที่ผมกำกับ และภาพยนตร์เรื่องนี้มีธีมที่คล้ายกับเพลงของคุณ มันทำให้ผมรู้สึกว่าผมไม่สามารถปฎิเสธข้อเสนอนี้ได้เลย
โยเนะสึ เคนชิ : ผมแต่งเพลงขณะที่มีการกำหนดมาตรการเคอร์ฟิวแม้ว่าผมจะจำไม่ได้ว่าเพราะอะไร แต่ตอนนั้นเองผมได้เริ่มดูภาพยนตร์ แล้วก็ได้พบว่าภาพยนตร์เรื่องนี้เล่าถึงชีวิตในความเป็นจริงของผู้คนเช่นเรื่องราวของครอบครัวที่แตกแยกกัน ผมชอบมองเข้าไปภายในบ้านที่ไม่รู้ว่ามีใครอยู่อาศัยอยู่ พอเห็นแบบนั้นทำให้ผมสามารถเดาได้ว่าภายในบ้านอาจจะมีเด็กอาศัยอยู่ เพราะมีตุ๊กตาเศษผ้าวางอยู่ตรงบานหน้าต่างราวกับว่าครอบครัวได้ปล่อยปะละเลยเด็กๆ พอได้สังเกตุความเป็นอยู่ของผู้คนแบบนั้น มันทำให้ผมได้ทบทวนและปรับปรุงชีวิตตัวเองอีกครั้งหนึ่ง ผมรู้สึกแบบนั้นตอนได้ดูภาพยนตร์ของคุณ เมื่อพูดถึงสิ่งที่มันผิดแปลกแต่มันก็ดูกลายเป็นเรื่องธรรมดาไปแล้ว ไม่มีใครรู้ว่าอะไรคือสิ่งที่ดีที่สุด ผมจึงรู้สึกว่ามันวิเศษมากที่คุณตอบรับข้อเสนอในการกำกับมิวสิกวีดิโอให้กับผม
05:57
ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ : ผมเชื่อจริงๆครับว่าเพลงนี้ถูกสร้างขึ้นมาภายใต้สถานการณ์ covid - 19 บทเพลงนี้ได้บอกผมว่าถึงแม้จะตกอยู่ในสถานการณ์แบบนี้เราก็ต้องการใครสักคนที่คอยช่วยเหลือราวกับบอกว่าอนาคตจะต้องมาถึงแน่นอนจากนั้นผมจึงตัดสินใจสร้างเรื่องราวเกี่ยวกับผู้คนและการจากลาภายใตสถานการณ์แบบนี้มันจะเป็นเรื่องน่าเจ็บปวดไม่น้อยหากเราพบว่าใครบางคนต้องสูญเสียภรรยาที่รักของเขาไปโดยโรคร้าย covid -19 ทำได้เพียงจ้องมองผ่านผ้าม่านกั้นเพียงผืนเดียว คู่สามีภรรยาที่เคยอยู่ร่วมกันกลับต้องถูกพัดพรากโดยความตาย ผมพยายามที่จะใส่การอธิบายเร่ื่องเหล่านี้ไว้ในมิวสิกวีดิโอว่า "แม้จะต้องแยกจากกัน พวกเขาก็พยายามอยู่ร่วมกันเสมอ" การทำมิวสิกวีดิโอมันแตกต่างจากการทำภาพยนตร์โดยสิ้นเชิง ผมพยายามรวบรวมสิ่งเหล่านี้ไว้ภายในนั้น
โยเนะสึ เคนชิ : ผมรู้สึกกังวลมากครับในการทำเพลงนี้ ถึงแม้เพลงจะปล่อยออกมาแล้ว ผมก็ยังรู้สึกกังวลแต่มิวสิกวีดิโอของคุณทำให้ผมรู้สึกมั่นใจขึ้นมาและตอนนี้ผมรู้สึกพอใจกับมันมากครับ
ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ : ขอบคุณนะ
8:58
ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ : ผมรู้สึกดีใจมากที่เขารู้สึกว่าเพลงของเขาได้รับการยืนยันอย่างแท้จริงแล้ว แต่สิ่งที่ผมรู้สึกได้จากการฟังเพลงนี้เป็นบทเพลงสำหรับยืนยัน แม้โลกนี้จะถูกแบ่งเป็นสองด้าน แต่มันก็ไม่ได้เต็มไปด้วยด้านลบเสียทั้งหมด บทเพลงนี้เป็นบทเพลงที่จะทำให้ใครบางคนสามารถมองโลกในแง่ดีและมองเห็นหนทางผ่านวิฤกติ Covid - 19 นี้
"ผมอยากจะบรรยายความรู้สึกของผู้ที่ได้รับความช่วยเหลือโดยบทเพลงนี้"
10:02
ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ : แม้ว่ามันจะเป็นนามธรรม แต่เราสามารถพบบางสิ่งบางอย่างเช่นความหวังหรือคำอธิษฐานในบทเพลงโปรดของเรา และสิ่งเหล่านั้นมันทำให้จิตใจของเราผ่อนคลาย เพลงของคุณมีเนื้อหาเหล่านี้มากมายและหลายเพลงเกี่ยวกับทิวทัศน์ที่คุณเดินผ่าน ผมคิดว่า“ Haiiro-to-ao” (Grey and blue) อาจถูกสร้างขึ้นเพื่อฟังเพลงนี้จากมุมมองภายนอก เหมือนเหล่าสายลมกำลังพัดภายในบทเพลงผมชอบมันนะ
โยเนะสึ เคนชิ : ขอบคุณมากครับ
ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ : ผมกำลังจะบอกว่าคานารี่คล้ายกับเพลงนั้น
โยเนะสึ เคนชิ : “ Haiiro-to-ao” (Grey and blue) มันเริ่มด้วยช่วงเวลาเล็กๆที่ผมนั่งรถไฟขบวนแรกของวันบนขบวนนั้นไร้ผู้คนหลังผมกลับจากการดื่มมันมีบางสิ่งบางอย่างที่ผมรู้สึกอยู่ในส่วนลึกของผมเหมือนเป็นความเฉยเมยผุดขึ้นมาให้เห็นแบบชัดเจน ปี2017เป็นปีนึงที่สำคัญที่สุดในการสร้างบทเพลงจากความทรงจำเก่าๆ Nobody knows ทำให้ผมนึกถึงฉากห้องนั่งเล่นในบ้านของผม ความรู้สึกนี้มันอาจจะใกล้เคียงกับที่คุณอธิบายไป "เหมือนเป็นสายลมที่ค่อยๆแรงขึ้น"
ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ : ผมรู้สึกถึงการแสดงออกอย่างสวยงามถึงช่วงเวลานั้นเสมอ "นึกถึงภาพแสนคุ้นเคยขึ้นขณะนั่งในรถไฟขบวนนี้" (เนื้อเพลง Grey and bule) จะเป็นฉากที่คุณเห็นในสักวันหนึ่ง ผมชอบการเผชิญหน้ากับความทรงจำหรือการพรากจากลา มันทำให้เพลงเปิดมุมมองกว้างขึ้น
โยเนะสึ เคนชิ : รู้สึกขอบคุณจริงๆครับ
ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ : ผมต้องการจะเปลี่ยนช่วงเวลาที่ไม่คุ้นเคยเหล่านี้ให้เป็นบทเพลงที่ไม่มีอะไรสามารถแทนที่มันได้ ด้วยการถ่ายเป็นภาพยนตร์ และมันจะแข็งแรงมากหากเราสามารถทำสิ่งเหล่านั้นได้ สำหรับผม ผมคิดว่าในกรณีของเพลงก็เช่นเดียวกัน มันเป็นเรื่องยากมากที่จะหยิบบางสิ่งบางอย่างจากความทรงจำทั้งคำพูดและบรรยากาศที่กว้างขวางเหล่านั้นให้ออกมาในรูปแบบของผลงานแต่ว่า...
14:15
ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ : ไม่นานหลังจากแผ่นดินไหวทางตอนตะวันออกของญี่ปุ่น ผมได้ไปยังสถานที่นั่น ผมอยากจะเก็บภาพทิวทัศน์เหล่านั้นไว้ในหัวใจแต่ผมจำความรู้สึกซับซ้อนพวกนั้นได้อย่างดีหลังจากลงจากรถ ผมคิดว่าในสถานะ ครีเอเตอร์/ผู้กำกับ ที่ยังมีชีวิตมันควรที่จะเปลี่ยนแปลงได้แล้ว ถ้ามันไม่เร่งด่วนแบบร้ายแรงนะ 10 ปีผ่านไปนับตั้งแต่ตอนนั้น ผมก็ยังคงสงสัยในสิ่งที่ผมทำว่ามันมีการเปลี่ยนแปลงหรือเปล่าผมตั้งเป้าหมายว่าอยากเป็นครีเอเตอร์/ผู้กำกับร่วมสมัยแต่แม้ว่าผมจะไม่เคยได้ค้นคว้าเกี่ยวกับแผ่นดินไหวในญี่ปุ่นตอนตะวันออกแต่เมื่อสถานการณ์"ผิดปกติ"เกิดขึ้น
แน่นอนก็ยังคงมีใครบางคนสร้างสรรค์ผลงานต่อไป และตราบใดที่ใครบางคนในโลกของงานภาพยนตร์กำลังดิ้นรนค้นหาเช่น"การสร้างเธียเตอร์เล็กๆ"ในสถานะครีเอเตอร์/ผู้กำกับเองผมก็ไม่แน่ใจว่าผมทำอะไรได้บ้างเพื่อยืนยันมัน
บทเพลงและข้อเสนอจากคุณผมสามารถก้าวไปข้างหน้าได้อีกขั้นในการสร้างมันออกมาภายใต้เงื่อนไขดังกล่าว ผมรู้สึกดีมากเลยนะ
หากผมไม่ได้รับข้อเสนอนี้จากคุณ ผมก็ไม่สามารถสรุป เรื่องราวเหล่านี้ได้แม้จะในอีก 10 ปีข้างหน้าแต่คุณก็เปิดโอกาสให้ผมขอบคุณมากจริงๆ
- ฮิโรคาสุ โคเรเอดะ -
โยเนะสึ เคนชิ : แม้ว่าเราจะมีความแตกต่างกันในหลายๆเรื่องเช่นฐานะ แต่ผมก็รู้ดีว่าความรู้สึกของผมไม่สามารถแยกแยะเร่ื่องนี้ได้ ผมอยากทำเพลงป๊อปที่มีความสากลมาหลายปีแล้ว แต่เมื่อไม่นานมานี้ผมได้รู้สึกถึงความคับแคบของมัน ทุกวันนี้ทุกคนต่างอาศัยในแต่ละที่และใช้ชีวิตที่มีความสุขเป็นของตัวเอง ในโลกเช่นนี้นี้ผมไม่แน่ใจว่าสิ่งที่ผมทำอยู่มันถูกรึเปล่าที่จะสร้างเพลงสากลและเพลงป๊อปที่ตั้งแต่ผู้คนวัยเด็กไปจนถึงคนวัยชราสามารถฟังได้ ซึ่งมันเคยเป็นคติประจำใจของผม
ผมคิดว่าในเพลงป๊อปมันมีอะไรบางอย่างเช่นพลังวิเศษหรือไม่ก็คำสาปผมรู้สึกว่ามันอาจจะช่วยได้แต่ถึงแบบนั้นผมก็อยากให้บทเพลงของผมเต็มเปี่ยมไปด้วยความหวัง ผมไม่อยากทำร้ายความรู้สึกพวกนั้น
"คุณอาจจะใช้ชีวิตอยู่"
สำหรับทุกคนรวมไปถึงเด็กๆด้วยคติประจำใจของผมนี้ "สักวัน"ผมอาจสามารถแยกแยะสิ่งต่างๆที่ผมไม่สามารถเข้าใจได้ในวันนี้ และผมต้องใช้ชีวิตต่อไปเพื่อที่"สักวันนั้น"จะมาถึง
- โยเนะสึ เคนชิ -
THANKS EN Translation : Genmai 訳:玄米師匠
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in