ปรมาจารย์ลัทธิมาร
5 เล่มจบ สำนักพิมพ์ เบเกอรี่บุ๊ค
Content ด้านล่างต่อไปนี้เขียนจากมุมมองของคนที่อ่านหนังสือแต่เพียงอย่างเดียว ไม่เคยดูซีรีส์ค่ะ
เราเป็นคนหนึ่งที่เล่นทวิต ชอบอ่านนิยาย และชอบดูซีรีส์จีน เราจึงรับรู้ได้ว่า ปรมาจารย์ลัทธิมาร นั้นดังขนาดไหน ดังขนาดทำเอาพี่สาววัยกลางคนของเราหันมาอ่านนิยายวายได้เลยทีเดียว และนั่นคือจุดเริ่มต้น
ถ้าหากมีหนังหรือหนังสือที่เกิดมาจากเรื่องเดียวกัน แล้วเราเลือกได้ เรามักจะเลือกอ่านก่อนเสมอ เพราะอยากอ่านความคิดที่มาจากต้นฉบับจริงๆซะก่อน ดังนั้นสำหรับเรื่องนี้ เราจึงรอมาโดยตลอด เพื่อที่จะเสพงานที่มียอดอ่านติดอันดับ top 10 ของเว็บจีน
และสำหรับเวลาเกือบ 2 ปี กับหนังสือจำนวน 5 เล่มเรื่องนี้ เรากล้าพูดเลยว่า ปรมาจารย์ลัทธิมาร สำหรับเบเกอรี่บุ๊คแล้ว นี่คือ ฝันร้าย ของการเปิดตัวสำนักพิมพ์อย่างแท้จริง นิยายเรื่องนี้แปลโดยนามปากกา อลิส ที่เป็นคนแปลคนเดียวกับเรื่อง ชายาคุณธรรมนั้นเป็นยาก ของสำนักพิมพ์เดียวกัน เรื่องชายาเปิดตัวทีหลัง แต่จบก่อน ระยะเวลารวมน่าจะประมาณ 8 เดือนเศษๆ
เดาได้ไม่ยากเลย ว่าปรมาจารย์ ถูกแทรกคิวเข้ามา
เบเกอรี่บุ๊คโดนวิจารณ์อย่างหนักหน่วงจากผลงานที่ไม่ค่อยจะเรียบร้อยนัก มีประเด็นมากมายที่ถูกยกขึ้นมาต่อว่า ทั้งหน้าปก คำศัพท์ในเรื่อง เวลาในการออกเล่ม ไซส์ตัวอักษรในหนังสือ รวมถึงจำนวนเล่มที่เกินต้นฉบับมา (ไม่ใช่แค่ที่นี่หรอก สนพ.อื่นก็ทำ บางทีขยายจาก 4 เป็น 8 ยังมี) กระแสที่ออกมาคงไม่ใช่อย่างที่คาดการณ์ไว้แน่ แต่ก็นะ บางทีถ้าสนพ.ใส่ใจผู้บริโภคมากกว่านี้ ยอมรอคิว ใส่ความละเอียดลงไปตอนเก็บงาน หรืออาจจะออกแคมเปญเล็กๆให้แฟนคลับมีส่วนร่วมบ้าง เช่น โหวตภาพหน้าปก อะไรประมาณนี้
ปรมาจารย์ลัทธิมาร คงไม่ใช่ฝันร้าย แต่เป็นฝันดี
เราเข้าใจว่า สนพ.ต้องการเปิดตัวอย่างยิ่งใหญ่ มีชื่อเสียง เป็นที่น่าจดจำ แต่คุณลืมไปหรือปล่าว ว่าทุกอย่างมีขั้นตอน เราอ่านงานแปลทั้งสองเรื่องของคุณอลิส คุณอลิสแปลในโทนเดียวกันคือสำนวนจะออกไปทางสมัยใหม่หน่อยๆ ถึงแม้เซตติ้งมันจะโบราณก็เถอะ (ชายาตัวละครย้อนเวลา แต่ปรมจไม่ใช่) งานของชายาค่อนข้างเนี๊ยบ งานพิมตกหล่นไม่มี งานแปลผิดก็มีไม่มีนะ เท่าที่จำได้ เอาง่ายๆคือไม่เกิดความรู้สึกตะขิดตะขวงเวลาอ่าน ส่วนงานปรมจ ถ้าตัดเรื่องคำทับศัพท์ชื่อเพลง(ลืมอิจฉา) ที่เราว่ามันก็แปลก (ขนาดเราไม่ได้ดูซีรีส์นะ) จุดที่น่าติคงมีแค่ ฉาก NC ไม่รู้ว่านักเขียนยังเขียนไม่คล่อง หรือคุณอลิสยังไม่มีประสบการณ์ด้านนี้ แต่เราว่ามันไม่ค่อยลื่นไหล อ่านแล้วรู้สึกแปลกๆ แบบต้องขมวดคิ้ว สำหรับเราแล้วคุณอลิสไม่ใช่นักแปลที่แย่ค่ะ แต่แค่ยังไม่ขึ้นหิ้ง และแน่นอนคือ ไม่สมควรโดนต่อว่าขนาดนี้
ถ้าคุณอ่านมาถึงตรงนี้ แล้วยังไปต่อ แปลว่าคุณยังไม่ใจร้ายกับนักแปลจนเกินไปนะ
ช่วง 3-4 ปีหลังมานี้ มีการนำเข้านิยายจีนเป็นจำนวนมาก เหล่าสนพ.แข่งขันกันอย่างดุเดือด แย่ง LC กัน รวมถึงแย่งตัวนักแปลที่มีอยู่น้อยนิดด้วย นักแปลแต่ละคนคงมีความกดดันอยู่ในตัวอยู่แล้ว ยิ่งเมื่อรู้ตัวว่าจะได้แปลงานที่คนจำนวนมากรอคอย เค้าจะไม่ใส่ใจและทำมันส่งๆไปจริงหรอ เราว่าไม่นะ เราว่าเค้าต้องตั้งใจทำในสิ่งที่ตัวเองรักอยู่แล้ว หนังสือคือศิลปะขนานหนึ่ง ก็เหมือนกับเพลง บางเพลงคนชอบมาก แต่บางคนกลับเกลียด การแปลก็เหมือนกัน มันต้องมีทั้งคนชอบและไม่ชอบอยู่แล้ว แต่แค่เพราะคุณไม่ชอบ ไม่โดนใจ มันเป็นเหตุผลในการต่อว่านักแปลขนาดนั้นเลยหรอ
บางความเห็นสำหรับเราคือมันเกินไปจริงๆ งานแปลมันไม่ได้แย่ขนาดนั้น
สุดท้ายนี้อยากจะเป็นกำลังใจให้คุณอลิส และนักแปลจำนวนมากทุกท่าน ขอให้ทุกผลงานคือบันไดในการพัฒนาตัวเอง รับคำติและคำชมไว้พิจารณา แต่อย่าเอาไปคิดมากจนทำลายความรักในงานแปลเลยนะคะ เรายังอยากอ่านนิยายอีกเยอะๆและนานๆเลย
ปล.เพื่อมีคนมาเห็น อยากอ่านงานเกาหลีบ้างง่ะ The S-class ช่วย LC ที่เถอะ พลีสสส
จากคนที่ติดตามรออ่านหนังสือและซื้อครบทุกเล่ม เจอปัญหาเยอะมากมาย ทั้งคำผิด ชื่อตัวละครผิดนี่ไม่ตรวจเลย ทั้งคำแปลที่ควรจะทับศัพท์เพื่อความไหลลื่นได้อรรถรส(ซึ่งถ้าเป็นนักแปลขึ้นหิ้งเค้าจะมีเซ้นส์ตรงจุดนี้) หน้าปกไม่ต้องกล่าวนักวาดวาดสวยอยู่แล้วแต่เทียบกับประเทศเพื่อนบ้านอย่างเวียดนามที่มองยังไงก็นิยายรักแล้วหันมองปกไทย (คนอ่านก็เตือนก็บอกสำนักพิมพ์แล้วนะว่านี่นิยายรัก ตัวเอก2คน แต่เหมือนไปอินกับเนื้อเรื่องซีรี่ย์เกินไปไม่อ่านเนื้อหาในนิยายเลย น่าหงุดหงิดมาก)
เพราะงั้นการที่สำนักพิมพ์ได้LCเรื่องนี้มาก็คือฝันร้ายมากๆ จากคนที่อยากอ่านดีๆก็หวังว่าจะรีบหมดLCซะ