เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลงญี่ปุ่นlittle bluebell
แปลเพลงญี่ปุ่น: Romance 『大正浪漫』 by YOASOBI
  •     เป็นเรื่องราวเกี่ยวกับหนุ่มสาวคู่หนึ่งที่เขียนจดหมายหากัน แต่ทั้งคู่อาศัยอยู่คนละยุคสมัย ระหว่างยุคปัจจุบันและยุคไทโช (ค.ศ. 1912 – 1926) ทั้งคู่ตกหลุมรักกันผ่านจดหมายที่เขียนถึงกันแม้ว่าจะไม่เคยเห็นหน้ากันก็ตาม  จนวันนึงฝ่ายชายนึกขึ้นได้ว่าในปี 1923 จะเกิดแผ่นดินไหวครั้งใหญ่ที่ภูมิภาคคันโตซึ่งเป็นที่ที่ทั้งคู่อยู่ ฝ่ายชายจึงได้เขียนจดหมายไปเตือน แต่หลังจากนั้นก็ไม่ได้จดหมายตอบกลับมาอีกเลย 

     -มีต่อท้ายจะเป็นเนื้อหาสปอยล์เนื้อเรื่องนิยายประกอบเพลงนี้





    歌手:YOASOBI

    作詞:Ayase

    作曲:Ayase


    ある日突然にそれは 訪れた出来事 始まりは一通の手紙

    เหตุการณ์เริ่มจากที่การมาของจดหมายฉบับหนึ่ง


    送り主は遥か昔を生きる君 そんな不可思議な出会い

    ส่งโดยเธอผู้มาจากอดีตช่างเป็นการพบเจอที่อัศจรรย์จริง


    僕の時代には今 こんなものがあって こんな暮らしをしているよ

    ในยุคของผมก็มีเรื่องแบบนี้เกิดขึ้นใช้ชีวิตประมาณนี้อยู่ล่ะ


    文字に込めて伝え合ううちに いつしか芽生えたロマンス

    ช่วงที่กลั่นกรองความรู้สึกผ่านตัวอักษรหากันรู้ตัวอีกทีก็เกิดเป็นรักขึ้นมา


    決して出会うことの出来ない僕ら それぞれの世界から

    เราทั้งสองที่อยู่ในโลกคนละใบและไม่อาจพบเจอกันได้


    綴る言葉 募る想い 姿さえも 知らないまま

    ทั้งถ้อยคำที่บรรยายออกมาความรู้สึกที่เพิ่มขึ้น แม้แต่หน้าตาก็ไม่เคยได้เห็น


    どんな時も君の言葉を 待ち焦がれているんだ 生きる時代は違うけど

    ผมก็ยังตั้งตารอคำตอบจากเธอเสมอแม้เราจะอยู่คนละยุคสมัยก็ตาม


    何度でも時間を越えて 君と君と伝え合う想い

    ไม่ว่าเวลาจะผ่านไปอีกกี่หนความรู้สึกที่ได้แลกเปลี่ยนกับคุณ


    願いが叶うなら 一目でいいから 会いたいな 好きだから

    หากความปรารถนาเป็นจริงได้ละก็แค่สบตาเดียวก็ได้ เพราะเรารักกัน ฉะนั้นให้เราได้พบกันเถอะ


    不意に思い出したのは  君が生きる時代の明日

    จู่ ๆก็นึกถึงพรุ่งนี้ในยุคของเธอเธอมา


    起こること 悲しいこと 伝えなくちゃ

    เป็นเหตุการณ์น่าเศร้าต้องรีบเตือนให้ไว


    どうか奇跡よ起きて

    ได้โปรดเกิดปาฎิหาริย์ขึ้นมาที 


    過ぎていく時と 変わる季節 あれから途絶えた手紙

    เวลาผ่านไปฤดูกาลผันเปลี่ยน จดหมายก็หยุดส่งมา


    もう届かない言葉だけが胸を締めつける

    เหลือเพียงความอัดอั้นใจที่ไม่สามารถส่งไปถึงได้อีก


    遥か彼方100年先を 

    ณ ที่แสนไกลหนึ่งร้อยปีนับจากนี้


    君が見てみたいと願った未来を今

    ในอนาคตที่อยากไปเจอเธอนั้น


    僕はまだ歩いているよ 

    ตอนนี้ผมยังเดินทางหามันอยู่


    苦しい想いを胸に抱いたまま

    ทั้งที่ยังโอบกอดความเจ็บปวดเอาไว้


    そんな僕に届いた手紙 見覚えのある待ち焦がれていた文字

    ผมในขณะนั้นก็ได้รับจดหมายเป็นการตอบกลับที่ตั้งตารอมาตลอด


    それは君があの日を越えて 僕に書いた最後の恋文

    ซึ่งก็คือเธอที่ผ่านพ้นวันนั้นมาได้ และเขียนจดหมายรักฉบับสุดท้ายกลับมา


    君が君の時代を生きた証を 八千代越えても握りしめて

    ผ่านไปนานแสนนานเธอก็ยังคงเก็บหลักฐานที่ได้มีชีวิตอยู่ได้ไว้แน่น


    僕が僕の時代に見るその全てを いつか伝えに行くよ

    และผมจะนำทุกสิ่งที่ได้พบเจอในยุคของผมไปเล่าให้ฟังในสักวัน

    _____________________________________________________________________________________________________

    สุดท้าย พระเอกก็ขึ้นมัธยมปลาย เพื่อนใหม่ของเขาพาไปบ้านและพบกับลุงของเพื่อน ลุงคนนั้นได้ให้จดหมายมา ซึ่งเป็นจดหมายของฝ่ายหญิงที่รอดชีวิตจากเหตุการณ์แผ่นดินไหวครั้งใหญ่ครั้งนั้นที่พระเอกส่งจดหมายเตือนไป และได้ใช้ชีวิตมาจนแก่และเก็บจดหมายตอบกลับส่งต่อมายังลุงของเพื่อนให้กับพระเอกอีกที 

    เรื่องจาก

    https://monogatary.com/episode/78170

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in