เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลงญี่ปุ่นKanzen Memeshe
แปลเพลง 5% ของ CreepHyp
  • เพลงนี้ถ่ายทอดความรู้สึกหน่วงๆ ในใจที่แอบรักเธอข้างเดียว ได้แต่หวังว่าสักวันเธอจะมีใจให้กันบ้าง เขาอยากให้ความสัมพันธ์ระหว่างเธอกับเขาดำเนินต่อไปเรื่อยๆ จนกว่าเธอจะชอบเขาขึ้นมาสักวัน และตัวละครในเพลงยังคิดว่า คงจะดีถ้าหากเขาชอบเธอนิดๆ แค่5% เหมือนที่เธอดื่มเบียร์แค่ 5 ดีกรีก็เมา 


    เพลง: 5%
    เนื้อร้อง & ทำนอง: Ozaki Sekaikan (尾崎世界観)



    ずっとそばにいて
    zutto soba ni ite

    อยู่เคียงข้างกันตลอดไปเลยนะ


    別に意味は無いけど
    betsu ni imi wa nai kedo 

    ไม่มีความหมายอะไรเป็นพิเศษหรอก


    だからずっとそばにいて欲しいよ
    dakara zutto soba ni ite hoshii yo 

    เพราะงั้นผมเลยอยากให้อยู่ข้างกันตลอดไป 


    僕を好きになるまで
    boku o suki ni naru made 

    จนกว่าเธอจะรู้สึกชอบผมขึ้นมา


    朝の5時始発が動いて
    辺りも明るくなる頃
    asa no go ji shihatsu ga ugoite 
    atari mo aka ruku naru koro

    รถเที่ยวแรกตอนตี5 ออกเดินทาง 
    ตอนที่ละแวกนั้นเริ่มสว่างขึ้นมา


    いつもあと一本あと一歩
    足りない届かないよな
    itsumo ato ippon ato ippo
    tarinai todoka nai yo na 

    ผมขอดื่มเพิ่มอีกกระป๋องเป็นประจำ
    ขาดไปอีกก้าวเดียว ก็เลยส่งไปไม่ถึงสินะ◎


    この気持ちは一番搾りでも
    君はいつもスーパードライで
    kono kimochi wa 
    ichiban shibori demo  
    kimi wa itsumo sūpā dorai de
     
    ความรู้สึกนี้
    ถึงแม้จะเหมาะกับเบียร์ Ichiban Shibori
    แต่เธอมักจะดื่มเบียร์ Super Dry เสมอ*


    あっという間すっかり抜けきって 
    ただの苦い水になった
    atto iu ma sukkari nuke kitte
    tada no nigai mizu ni natta 

    พอสร่างเมาในชั่วพริบตา 
    มันก็กลายเป็นเพียงน้ำขมๆ เท่านั้นเอง**


    5パーセントくらいで酔ったらさ
    go pāsento kurai de yottara sa 

    ถ้าเธอจะเมาที่เหล้าแค่ 5 ดีกรี


    5パーセントくらいは信じてよ
    go pāsento kurai wa shinjite yo

    เธอก็เชื่อผมสัก 5% หน่อยเถอะ


    5パーセントくらいで酔ったらさ
    go pāsento kurai de yottara sa 

    ถ้าเธอจะเมาที่เหล้าแค่ 5 ดีกรี 


    5パーセントくらいは信じてよ
    go pāsento kurai wa shinjite yo

    ช่วยเชื่อผมหน่อยสัก 5%


    5パーセントくらいで酔ったらさ
    go pāsento kurai de yottara sa 

    ถ้าเธอจะเมาที่เหล้าแค่ 5 ดีกรี


    5パーセントくらいは信じてよ
    go pāsento kurai wa shinjite yo

    ช่วยเชื่อผมสัก 5% เถอะนะ


    5パーセントくらいに酔っていたいよ
    go pāsento kurai ni yotte itai yo 

    ผมละอยากจะเมารักเธอแค่ 5% จริงๆเลย


    ずっとそばにいて
    zutto soba ni ite 

    อยู่เคียงข้างกันตลอดไปเถอะนะ


    別に意味は無いけど
    betsu ni imi wa nai kedo 

    ก็ไม่ได้มีความหมายอะไรเป็นพิเศษหรอก


    だからずっとそばにいて欲しいよ
    dakara zutto soba ni ite hoshii yo 

    เพราะงั้นผมเลยอยากให้อยู่เคียงข้างกันไปตลอด


    僕を好きになるまで
    boku o suki ni naru made
     
    จนกว่าเธอจะรู้สึกชอบผมขึ้นมา


    終わらせ方がわからなくて
    owa rase kata ga waka rana kute 

    ผมไม่รู้วิธีว่าจะจบมันยังไงดี


    何となく振った右手の
    缶ビールの残りがピチャピチャ 
    情けない音を立ててる
    nan to naku futta migite no
    kan biiru no nokori ga picha picha
    nasake nai oto wo tate teru 

    เบียร์เหลือค้างกระป๋องในมือขวา
    ที่ผมแกว่งไปมาอย่างไม่มีเหตุผล
    ทำให้เกิดเสียงที่น่าสมเพชดังซู่ๆ ซ่าๆ


    ずっとそばにいて
    zutto soba ni ite 

    อยู่ด้วยกันตลอดไปเถอะนะ


    この酔いが醒めても
    kono yoi ga samete mo 

    แม้จะสร่างจากเมาเหล้าเมารักครั้งนี้ไปแล้ว


    だからずっとそばにいて欲しいから
    dakara zutto soba ni ite hoshii kara 

    เพราะงั้นผมเลยอยากให้เธออยู่ด้วยกันตลอดไง


    二日酔いも超えて
    futsuka yoi mo koete 

    ให้เมาค้างข้ามคืนข้ามวันกันไปเลย


    ずっとそばにいて
    zutto soba ni ite 

    อยู่ด้วยกันไปตลอดเถอะนะ


    何の意味も無いけど
    nan no imi mo nai kedo 

    ไม่มีความหมายอะไรหรอก


    だけどずっとそばにいて欲しい
    dakedo zutto soba ni ite hoshii 

    แต่ผมก็อยากให้เธออยู่เคียงข้างกันไปเรื่อยๆ


    僕を好きになるまで
    boku o suki ni naru made

    จนกว่าเธอจะชอบผมขึ้นมา




    -------------------------------------------
    head blog photo by Timothy Dykes on Unsplash


    // เหมือนจะเป็นเพลงเรียบง่าย ไม่ซับซ้อน แต่ก็ซ่อนความหมายให้ชวนตีความ สมกับเป็นเพลงที่ Ozaki Sekaikan แต่งขึ้น อย่างเช่น

     朝の5時始発が動いて辺りも明るくなる頃
    asa no go ji shihatsu ga ugoite 
    atari mo aka ruku naru koro

    รถเที่ยวแรกตอนตี5 ออกเดินทาง
    ตอนที่ละแวกนั้นเริ่มสว่างขึ้นมา
    • 始発 shihatsu หมายถึง การออกเดินทางเป็นเที่ยวแรก เช่น รถบัสเที่ยวแรก รถไฟฟ้าขบวนแรก รถไฟขบวนแรก ฯลฯ 
    • แต่ท่อนนี้ไม่ได้ระบุยานพาหนะแน่ชัดว่าสิ่งที่ออกเดินทาง(เคลื่อนไหว)จากชานชาลาไปนั้น คืออะไร จึงแปลออกมาได้แค่"รถ" อาจจะเป็นรถไฟฟ้า รถไฟ หรือรถบัสก็ได้ 


    ------------------------------------

    ◎ いつもあと一本あと一歩足りない届かないよな
    itsumo ato ippon ato ippotarinai todo kanai yo na 
    ผมขอดื่มเพิ่มอีกกระป๋องเป็นประจำ
    ขาดไปอีกก้าวเดียว ก็เลยส่งไปไม่ถึงสินะ
    • 一本  ippon นอกจากจะหมายถึง 1 แท่ง, 1เส้น, 1ขวด, 1ต้น, 1เล่ม ยังหมายถึงการทำคะแนนได้ 1 คะแนนในการแข่งขันเคนโด้, ยูโด อีกด้วย (ดูความหมายอื่นๆของ ippon เพิ่มที่นี่)
    • ท่อนนี้นอกจากจะหมายถึง "ผม"ขอดื่มเบียร์เพิ่มอีกกระป๋อง ยังแสดงความรู้สึกอึนๆ หน่วงๆ ในใจที่ความรู้สึกของ"ผม"ยังส่งไปไม่ถึงเธอ ยังเอาชนะใจเธอไม่ได้ ถ้าเปรียบกับการแข่งขันเคนโด้ระหว่าง"ผม"กับเธอ ก็ดูเหมือน"ผม"ต้องเดินเข้าไปใกล้เธออีกหนึ่งก้าว เพื่อที่จะตีให้เข้าเป้า และชิง 1 คะแนน(อิปป้ง)นั้นมาให้ได้



    ------------------------------------

    * この気持ちは一番搾りでも
    君はいつもスーパードライで
    kono kimochi wa ichiban shibori demo  
    kimi wa itsumo sūpā dorai de 
    ความรู้สึกนี้ถึงแม้จะเหมาะกับเบียร์ Ichiban Shibori
    แต่เธอมักจะดื่มเบียร์ Super Dry เสมอ

    • 一番搾り Ichiban shibori = การบีบเค้น รีด กลั่นอะไรสักอย่างออกมาให้ได้มากที่สุด
    • スーパードライ Super Dry = ที่สุดของความไม่หวั่นไหว ที่สุดของความเย็นชา  
    • ドライ Dry = แห้ง, ไม่หวั่นไหว, มีเหตุผล, เย็นชา, เหล้ารสเผ็ด(辛口)

    • 2 ท่อนนี้เป็นท่อนที่ดูเผินๆ เหมือนจะบอกเล่าความรู้สึกของ"ผม"ในตอนนี้ ที่แอบรักเธออยู่ข้างเดียว และคิดว่าอารมณ์นี้มันช่างเหมาะกับการดื่มเบียร์ Ichiban Shibori ของ Kirin จริงๆ แต่สำหรับเธอแล้วไม่รู้ว่าอารมณ์ไหน เธอมักจะเลือกดื่มเบียร์ Super Dry ของ Asahi ตลอดเลย 
    • หรือผู้เขียนอาจจะต้องการสื่อว่า อารมณ์ของ"ผม"ที่รักเธอข้างเดียว มันเหมือนกับรสชาติของเบียร์ Ichiban Shibori ในขณะที่เธอนั้นเปรียบเสมือนเบียร์ Super Dry 

    • แต่ถ้าลองตีความ 2 ท่อนนี้อีกแบบ จะได้ว่า "ถึงแม้ผมจะบีบเค้น กลั่นความรู้สึกนี้ออกมาจากใจให้ได้มากที่สุด แม้ผมจะแสดงออกว่าชอบเธอมากแค่ไหน ก็เหมือนความรู้สึกนี้ยังส่งไปไม่ถึง เธอก็ยังคงไม่หวั่นไหว ไม่มีทีท่าว่าจะชอบผมเลย โคตรจะเฉยชากับผม" 

    • การเล่นคำพ้องเสียง Ichiban Shibori และ Super Dry ที่จะหมายถึงยี่ห้อเบียร์ก็ได้ หรืออาจจะหมายถึงความรู้สึกของตัวละครในเพลงก็ได้นั้น เป็นท่อนที่อ่านแล้วรับรู้ได้เลยว่าคนเขียนเพลงคิดมาอย่างดีจริงๆ ซึ่งOzaki Sekaikan นักร้องนำวงCreepHyp นอกจากจะเขียนเนื้อเพลงเก่งแล้ว ยังเป็นนักเขียนด้วยค่ะ ช่วงเดือนมกราคม2021 ที่ผ่านมา ผลงานเรื่อง 母影 (Omokage) ของเขายังได้เข้าชิงรางวัลAkutagawa ครั้งที่164 ด้วยค่ะ ดูผลงานเขียนอื่นๆ ของเขาเพิ่มได้ที่นี่ 


    ท่อนที่กล่าวมาข้างต้น ยังสอดรับกับท่อนต่อมาที่ว่า... 

    ** あっという間すっかり抜けきって 
    ただの苦い水になった
    atto iu ma sukkari nuke kitte
    tada no nigai mizu ni natta 
    พอสร่างเมาในชั่วพริบตา
    มันก็กลายเป็นเพียงน้ำขมๆ เท่านั้นเอง
     ท่อนนี้ตีความได้ 2 แบบเช่นกัน 
    1. รสชาติของเบียร์ที่ดื่มไปแล้ว ความรู้สึกที่รับรู้ได้ตอนสร่างเมาคือความขมในคอเท่านั้นเอง
    2. ความรู้สึกตอนสร่างจากเมารักหัวปักหัวปำ สิ่งที่หลงเหลือค้างอยู่ในใจกลับกลายเป็นเพียงแค่ความรู้สึกขมขื่น ทรมานใจ 
    • すっかり抜けきる sukkari nuke kiru = สร่างเมา100%
    • 苦い水 nigai mizu = น้ำขมๆ ในท่อนนี้ยังตีความได้ 2 แบบ อาจหมายถึง "เบียร์" หรือ "น้ำตา" ก็ได้


    ------------------------------------

    終わらせ方がわからなくて
    owa rase kata ga waka rana kute 
    ผมไม่รู้วิธีว่าจะจบมันยังไงดี
    • ท่อนนี้ไม่มีกรรมในประโยค กรรมก็เลยมาตกที่คนแปลแทน555 เหมือนคนแต่งเพลงโยนโจทย์มาให้ผู้ฟังเพลงตีความเองว่า 終わらせ方 owa rase kata (วิธีทำให้อะไรสักอย่างจบลง) โดยที่เราก็ไม่รู้แน่ชัดว่า"อะไรสักอย่าง" ที่ผู้เขียนต้องการจะบอกนั้นหมายถึงอะไร จึงทำได้แค่คาดเดาจากบริบทในเพลง 
    • ความกำกวมของประโยคจึงแฝงความรู้สึกของ"ผม"ไว้หลายอย่าง เช่น  
    1. ไม่รู้วิธีว่าจะจบบทสนทนากับเธอยังไงดี (สถานการณ์ในเพลงเหมือนไปดื่มด้วยกัน แต่ผมยังไม่อยากแยกจากเธอไปไหน ไม่อยากบอกลาค่ำคืนนี้ที่ได้อยู่กับเธอ)
    2. ไม่รู้วิธีว่าจะทำให้ความสัมพันธ์นี้ลงเอยยังไงดี (ผมอาจจะคิดว่าจะสารภาพรักกับเธอไปเลยดีไหม ให้มันจบๆไป แต่ก็กลัวที่จะรู้คำตอบว่าเธออาจจะไม่ได้มีใจให้กัน)
    3. ไม่รู้วิธีจบความรู้สึกแอบรักเธอข้างเดียวที่เป็นอยู่ตอนนี้ (อยากตัดใจจากเธอแต่ก็ทำไม่ได้) 


    ------------------------------------

    // ความสนุกอีกอย่างในการตีความเพลงนี้ คือการที่ผู้เขียนเนื้อเพลงเลือกใช้คำว่า 酔い yoi ที่หมายถึง 
    1. เมา(เครื่องดื่มที่มีแอลกอฮอล์)
    2. เมา(ยานพาหนะ)
    3. เมารักหัวปักหัวปำ 
     กลวิธีการแต่งเพลงแบบนี้น่าจะทำให้ผู้ฟังเพลงสนุกและเพลิดเพลินในการตีความ ว่าท่อนที่มีคำนี้จะหมายถึง "เมาเหล้า" หรือ "เมารัก" กันแน่ 


    .
    .
    จากที่ลองแปลเพลงมา 100 กว่าเพลง ก็มีความรู้สึกว่า คงจะดีถ้าสักวันหนึ่งเราสามารถเข้าใจภาษาญี่ปุ่นได้ลึกซึ้งกว่านี้ คงตีความสนุกขึ้น แม้ตอนนี้ทำได้แค่พยายามแปลไม่ให้ผิดจากความหมาย แต่ก็ยากและท้าทายอยู่ดี เพราะบางท่อนผู้เขียนเนื้อเพลงก็ละประธาน (ก็เลยไม่รู้ว่าท่อนนี้ใครเป็นคนกระทำ) ละกริยา (ก็เลยไม่รู้ว่ากำลังทำอะไรอยู่) ละกรรม (ที่ทำให้ไม่รู้แน่ชัดว่ากำลังทำ"อะไร" พูดถึง"อะไร") ??


    หากแปลผิดพลาดประการใดต้องขออภัย
    และสามารถทักท้วงได้เสมอเลยค่ะ
    m(_ _)m

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in