เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
My Plalistsphotongkam
แปลเพลง Anchor - Novo Amor
  •          ในวันที่ทำอะไรมาเหนื่อยๆ พอตกดึกก็ฟังเพลงสุ่มเพลลิสต์ไปเรื่อยเปื่อย อยู่ๆก็สะดุดใจกับแนวดนตรีวงนี้ซะเหลือเกิน  กลับกลายเป็นความชอบและเสพติดแบบหยุดฟังไม่ได้ในเวลาต่อมา เสียงกีตาร์โฟล์คและเสียงร้องที่ชวนเหงา  เข้ากับบรรยากาศแห่งเวลาตีสองอย่างลงตัว

             ส่วนในเพลงนี้เป็นการเปรียบเทียบความรักเข้ากับการล่องเรือและทะเลที่มีความไม่แน่นอนของคลื่นลมและคาดเดาดินฟ้าอากาศได้ยาก  ดั่งชื่อเพลงที่ชื่อว่า"Anchor" อันแปลว่า "สมอ" ซึ่งเป็นส่วนสำคัญของเรือเพื่อความมั่นคงของเรือท่ามกลางกระแสและพายุ


    [Verse 1]

    Took the breath from my open mouth

    Never known how it broke me down

    I went in circles somewhere else

    สูดลมหายใจของผมเข้าไป

    ไม่อาจรู้เลยว่าทำไมผมถึงพังสลายได้ขนาดนี้

    เหมือนผมวิ่งวนอยู่ที่ใดที่หนึ่ง


    Shook the best when your love was home

    Storing up on your summer glow

    You went in search of someone else 

                    Store up  แปลว่าเก็บสำรองหรือสะสม และยังหมายถึงจำบางอย่างหรือคำถามเอาไว้แล้วนำมาบอกหรือถามกับคนอื่นในภายหลัง                                           

    ผมยังจำอาการสั่นตอนที่ผมอยู่ใกล้คุณ

    ยังคงยึดติดกับภาพจำของคุณช่วงฤดูร้อน

    แต่แล้วคุณก็ไปตามหาคนอื่นแทน

                                                                   

    [Chorus]

    And I hear your ship is comin' in

    Your tears a sea for me to swim

    And I hear a storm is comin' in

    My dear, is it all we've ever been?

    และผมได้ยินเสียงเรือของคุณกำลังเคลื่อนมา

    น้ำตาของคุณเป็นทะเลให้ผมแหว่กว่าย

    และผมได้ยินเสียงพายุกำลังเข้ามา

    ที่รัก ทั้งหมดนี้คือสิ่งที่เราเป็นอย่างงั้นเหรอ

                                                    คนรักของเขาจะกลับมาเฉพาะในช่วงที่มีเรื่องเสียใจและเสียน้ำตาเหมือนเรือของเธอมาพร้อมกับพายุที่โหมกระหน่ำ และเขาจะ ช่วยปลอบโยนเธอให้หายเศร้า ดั่งแหวกว่ายบนน้ำตาเธอ          

    [Verse 2]

    Caught the air in your woven mouth

    Leave it all, I'll be heaving how you went

    In search of someone else

                                heaving,heave แปลว่าทุ่มหรือลาก  Heave Ho! เป็นคำอุทานเมื่อกะลาสีจะยกสมอขึ้น

    สูดอากาศของคุณเข้าไป

    ทิ้งมันให้หมดแล้วผมจะยกสมอเมื่อคุณจะไป

    ออกไปตามหาคนอื่นแทน


    They taught the hand that taut the bride

    Both our eyes locked to the tide

    We went in circles somewhere else

    เราจับมือแน่นเหมือนตึงเจ้าสาวไว้

    สายตาเราทั้งสองจ้องมองกระแสน้ำ

    เหมือนเราลอยวนอยู่ที่ใดที่หนึ่ง


    [Chorus]

    And I hear your ship is comin' in

    Your tears a sea for me to swim

    And I hear a storm is comin' in

    My dear, is it all we’ve ever been?

    และผมได้ยินเสียงเรือของคุณกำลังเคลื่อนมา

    น้ำตาของคุณเป็นทะเลให้ผมแหว่กว่าย

    และผมได้ยินเสียงพายุกำลังเข้ามา

    ที่รักทั้งหมดนี้คือสิ่งที่เราเป็นอย่างงั้นเหรอ


    [Outro]

    Anchor up to me, love

    Anchor up to me, love

    Anchor up to me, love

    Oh, anchor up to me

    My love, my love, my love

    ทอดสมอกับผมเถอะ ที่รัก

    อยู่กับผมเถอะ ที่รัก
                                           เป็นความรักที่ขาดความแน่นอนและขาดเดาได้ยากจึงต้องการให้เกิดความมั่นคง ดั่งเรือที่ทอดสมอเพื่อสร้างความแข็งแรงให้กับตัวเรือและลดการสั่นคลอน
Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in