เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง RADWIMPSKanzen Memeshe
แปลเพลง 俺色スカイ (Ore Iro SKY) ของ RADWIMPS
  • ปฏิเสธไม่ได้ว่า"ท้องฟ้า"ถือเป็นส่วนหนึ่งในชีวิตคนเรา ยามรู้สึกท้อแท้ หมดหวัง เมื่อได้นั่งมองจ้องท้องฟ้าเพียงชั่วครู่ ความงามของแสงและสีสันท้องฟ้าที่เปลี่ยนไป จะช่วยปลอบประโลมจิตใจ ช่วยให้เรารู้สึกดีขึ้นได้ เพลงนี้เป็นเรื่องราวของท้องฟ้าที่เปลี่ยนสีไปตามอารมณ์ความรู้สึกของ"ผม" ในเพลงและ"ผม" ได้มองเห็นท้องฟ้าแต่ละวัน แต่ละช่วงเวลาเปลี่ยนไปตามความรู้สึก ณ ขณะนั้น 


    คำที่น่าสนใจคือ 俺色に染める ore iro ni someru แปลตรงตัวคือ "ย้อม(เธอ)ด้วยสีสันของฉัน" ที่มีความหมายโดยนัยว่า "ทำให้(เธอ)ชอบหรือเห็นด้วยกับรสนิยมของฉัน" กล่าวคือ เวลาคนเราคบกันก็มักได้รับอิทธิพลเรื่องต่างๆ จากอีกฝ่าย เช่น สไตล์การแต่งตัว ทรงผม ดนตรีที่ชอบฟัง อาหารที่ชอบกิน หนังที่ชอบดู พูดแบบรวบรัดคือ ความรักส่งผลให้เรามีไลฟ์สไตล์เปลี่ยนไปไม่มากก็น้อย 


    เพลงนี้ก็ต้องการสื่อสารว่าอารมณ์ความรู้สึกของ"ผม" ในเพลง มีผลต่อสีสันของท้องฟ้าเช่นกัน และยังพูดถึงท้องฟ้าหลากหลายช่วงเวลาได้อย่างน่าสนใจ เช่น ฟ้ายามเช้าที่ตะวันทอแสงอ่อนๆ / ฟ้ายามเย็นที่แสงอาทิตย์แผดเผา / และท้องฟ้ายามค่ำคืนที่มีดาวอยู่เต็มฟ้า (...)



    เพลง: 俺色スカイ (Ore Iro Sukai)
    เนื้อร้อง & ทำนอง: Noda Yojiro





    こんなに晴れた空もいつか必ず 
    この世界の悲しさにもう耐えられず
    Kon' nani hareta sora mo itsuka kana razu 
    kono sekai no kanashi-sa ni mō tae rarezu 

    ท้องฟ้าแจ่มใสขนาดนี้ สักวันหนึ่ง...
    คงทนทานความเศร้าในโลกนี้ต่อไปไม่ไหวแน่ๆ


    身を焦がし 夕焼けと化し それ見上げ涙流し
    mi o kogashi yūyake to kashi 
    sore mi-age namida nagashi 

    แสงแดดยามเย็นแผดเผาร่างกาย
    เมื่อแหงนหน้ามองท้องฟ้า น้ำตาก็รินไหล


    俺は思い出す あの人思い出す
    ore wa omoi dasu ano hito omoi dasu 

    ผมคิดถึงคนๆ นั้นขึ้นมา


    この空は今日も俺を見つめてた 
    kono sora wa kyō mo ore o mi tsume teta 

    วันนี้ท้องฟ้านี้ก็จ้องมองผมเช่นเคย


    言葉よりデカイ何かで俺を慰めてた
    kotoba yori dekai nani kade 
    ore wo nagu same teta 

    ปลอบใจผมด้วยสิ่งที่ยิ่งใหญ่กว่าถ้อยคำ


    悲しい人が多ければ多いほど 
    その日は美しい夕焼けが燃えていた
    kanashī hito ga ōo kereba ōi hodo 
    sonohi wa utsu kushī yūyake ga moete ita

    ยิ่งมีคนเศร้ามากเท่าไหร่
    แสงแดดยามเย็นวันนั้นยิ่งแผดเผางดงาม


    だからね 一人夕焼けにね
    「お前キレイだなぁ」って 言ってみたり
    dakara ne hitori yūyake ni ne 
    `omae kirei danā' tte itte mitari  

    ผมจึงพูดกับท้องฟ้ายามสนธยาดูว่า 
    "เธอสวยจังเลยนะ" 


    するとどこかで胸がぎゅっとなって
    泣けたりするの  
     suruto doko kade mune ga 
    gyutto natte nake tari suruno

    แล้วหัวใจผมก็เจ็บแปลบขึ้นมาทันใด
    น้ำตาไหลรินบางเวลา


    PLEASE, PLEASE BE WITH ME FOREVER
    ได้โปรดอยู่เคียงข้างผมตลอดไป


    俺が明日なんか来るなよと
    願っても 嫌がっても
    ore ga ashita nanka kuru nayo to 
    negatte mo iya gatte mo 

    แม้ผมจะวิงวอนขอให้พรุ่งนี้อย่ามาถึง 
    แม้จะเกลียดวันพรุ่งนี้


    SHINE, SHINE FOR ME PLEASE WILL YOU?
    ช่วยส่องแสงสว่างให้ผมทีได้ไหม


    あいも変わらずに朝日を
    照らしてよ 明日を呼んでよ
    Ai mo kawa razu ni Asahi wo 
    tera shite yo ashita wo yonde yo

    แสงตะวันยามเช้ายังคงทอแสงเช่นเคย★
    ได้โปรดเรียกหาวันพรุ่งนี้เถิด


    夜空を見ると なぜなんだろう 
    寂しくも嬉しくも思えたりするの
    yozora o miruto naze nandarou 
    sabi shiku mo ure shiku mo omoe tari suru no 

    เมื่อผมจ้องมองท้องฟ้ายามค่ำคืน
    เหตุไฉนจึงรู้สึกทั้งสุขใจและเดียวดาย


    きっとあれかなぁ 人ってやつはさ
    無限の空の中 自分の心を見るのかなぁ
    kitto are kanā hitotte yatsu wasa 
    mugen no sora no naka 
    jibun no kokoro wo miru no kanā 

    คงเพราะมนุษย์มองเห็นเรื่องราวในใจตน
    เมื่อมองฟ้าที่กว้างใหญ่ไพศาลหรือเปล่านะ


    人はいつか消える一瞬の光 
    hito wa itsuka kieru isshun no hikari 

    มนุษย์เปล่งประกายเพียงชั่วพริบตา
    สักวันหนึ่งคงหายไป


    だから闇を怖れ 光を生み
    dakara yami wo osore hikari o umi

    เพราะฉะนั้นจงให้กำเนิดแสงสว่าง
    เพื่อทำให้ความมืดมิดหวาดกลัว 

     
    星を消したの だけどさ
    hoshi o keshita no dakedo sa 

    แม้จะทำให้ดวงดาวเลือนหาย


    なぜだか 星よどこに行った?って
    夜になればその足跡探してみたりした
    naze daka hoshi yo doko ni itta? tte 
    yoru ni nareba sono ashi ato 
    saga shite mitari shita

    เมื่อค่ำคืนมาเยือน ผมลองสืบหาร่องรอยนั้น
    ไม่รู้ทำไมผมถึงพูดว่า "ดวงดาวเอ๋ย เจ้าไปอยู่ที่ไหน"


    だからね 俺はいつもね 
    消えた星たちの居場所 天国が
    あの空の上にあると信じてるの
    dakara ne ore wa itsumo ne 
    kieta hoshi-tachi no ibasho tengoku ga 
    ano sora no ue ni aru to shinji teru no     

    เพราะผมเชื่อตลอดมาว่า ที่อยู่ของเหล่าดาวที่ดับสูญ
    คือสวรรค์บนท้องฟ้านั่น


    PLEASE, PLEASE BE WITH ME FOREVER
    ได้โปรดอยู่เคียงข้างผมตลอดไป


    俺が寂しい時ばかりさ 甘えちゃって ごめんな
    ore ga sabishī toki bakari sa 
    amae chatte gomen na 

    ขอโทษที่ผมเอาแต่อ้อนเธอทุกทีที่เหงา


    SHINE, SHINE FOR ME PLEASE WILL YOU?
    ช่วยส่องแสงสว่างให้ผมที ได้โปรด


    俺が嬉しい時もお前見てくれてるの知ってるよ
    Ore ga ureshī toki mo 
    omae mite kure teru no shitteru yo 

    ยามที่ผมมีความสุข ผมรู้ว่าเธอมองดูผมอยู่เช่นกัน


    ダチと飲んで帰るそんな朝はロマンチストなんだ
    Dachi to nonde kaeru 
    son'na asa wa roman chisuto nanda 

    เมื่อไปดื่มสังสรรค์กับเพื่อนแล้วกลับตอนเช้า
    รุ่งอรุณแบบนั้นช่างโรแมนติก


    空は俺らのための朝焼けをプレゼントしてくれる
    sora wa orera no tame no asa yake o 
    pure zento shite kureru 

    ท้องฟ้าให้ของขวัญแก่พวกเรา
    เป็นรุ่งอรุณที่ตะวันทอแสงเฉิดฉาย


    「ずっと友達でいようね」なんて
    照れくさい言葉でさえ言えちゃうの
    `zutto tomodachi de iyou ne' nante 
    tere kusai kotoba de sae ie chau no 

    ผมพูดออกไป แม้กระทั่งประโยคน่าอายที่ว่า 
    "เป็นเพื่อนกันอย่างนี้ตลอดไปเลยนะ" 


    すると もっと空は笑うの
    suruto motto sora wa warau no  

    เมื่อทำเช่นนั้น ท้องฟ้าก็หัวเราะกันใหญ่


    PLEASE PLEASE BE WITH ME
    ได้โปรด อยู่เคียงข้างผม


    笑ってたいね
    warat tetai ne 

    อยากยิ้มร่าอย่างนี้ตลอดไปเลยเนอะ


    いつか 時が流れ星が いなくなった時は
    itsuka toki ga nagare boshi ga 
    inaku natta toki wa 

    สักวันหนึ่ง เมื่อเวลาผันผ่านไป ไร้ซึ่งดาวตก


    人は”when you wish upon a star”
    そんな言葉もみんな忘れてしまうの?そうなの?
    hito wa ” WHEN YOU WISH UPON A STAR” 
    son'na kotoba mo min'na 
    wasu rete shimau no?  Sō nano? 

    ทุกคนจะลืมคำพูดที่ว่า
    "เมื่อคุณวิงวอนขอพรกับดวงดาว" ไหม
    จะเป็นอย่างนั้นหรือเปล่า


    PLEASE, PLEASE BE WITH ME FOREVER
    ได้โปรดอยู่เคียงข้างผมตลอดไป


    SHINE, SHINE FOR ME PLEASE WILL YOU?
    ช่วยส่องแสงสว่างให้ผมทีได้ไหม


    振られて帰るそんな夜は 
    センチメンタリスト空は
    俺に満天の星空をプレゼントしてくれる
    Fura rete kaeru son'na yoru wa 
    senchi menta risuto sora wa 
    ore ni manten no hoshi zora wo 
    pure zento shite kureru 

    เมื่อผมอกหักแล้วเดินทางกลับบ้าน
    ท้องฟ้าผู้มีอารมณ์อ่อนไหว ให้ของขวัญแก่ผม
    เป็นฟ้ากระจ่างที่มีดวงดาวส่องสว่างพร่างพราว


    まるで俺にドンマイ 
    marude ore ni DON'T MIND 

    ราวกับบอกผมว่า "ไม่เป็นไรหรอก"


    星の数ほどいるんだい女なんてさって
    言ってるみたいでさ
    hoshi no kazu hodo irun dai 
    on'na nante-satte itteru mitai de sa 

    ราวกับพูดว่า"ผู้หญิงน่ะ มีมากพอๆกับดวงดาวแหละ"


    手つないで見た朧月も 全て流してくれた雨も
    te tsunaide mita oboro zuki mo 
    subete naga shite kureta ame mo 

    ทั้งดวงจันทร์ในม่านหมอกที่เคยจับมือมองดูด้วยกัน
    และสายฝนที่ตกลงมาเพื่อผม ทั้งหมดนั่น


    今思えば俺見ていてくれたんだな
    ima omo eba ore mite ite kuretan dana 

    มาคิดดูตอนนี้ เธอคงเฝ้ามองผมอยู่ตลอดเลยสินะ


    俺を見ててくれよな ずっと見ててくれよな
    ore wo mitete kure yona 
    zutto mitete kure yona 

    ท้องฟ้าเฝ้ามองผมอยู่ใช่ไหม 
    ช่วยมองดูผมตลอดไปได้หรือเปล่า


    いつか 俺にお前が見えなくなっても
    itsuka ore ni omae ga mie naku natte mo 

    แม้สักวันหนึ่งเธอจะมองไม่เห็นผมแล้วก็ตาม*


    PLEASE, PLEASE BE WITH ME FOREVER
    ได้โปรดอยู่เคียงข้างผม...ตลอดไป






    -----------------------------------------


    *いつか 俺にお前が見えなくなっても 
    (itsuka ore ni omae ga mie naku natte mo) 
    แม้สักวันหนึ่งเธอจะมองไม่เห็นผมแล้วก็ตาม
    • ท่อนนี้คงจะสื่อว่า อยากให้ท้องฟ้าเฝ้ามองดูผมตลอดไป แม้ว่าผมจะตายไปแล้วก็ตาม 
    • จะเห็นว่าเพลงนี้ใช้หลักบุคลาธิษฐาน เปรียบเทียบ"ท้องฟ้า"เป็นดั่ง"บุคคล"ตลอดทั้งเพลง รวมถึงท่อนที่แทนท้องฟ้าว่า "เธอ" 


    ★ あいも変わらずに朝日を照らしてよ 
    (Ai mo kawa razu ni Asahi wo tera shite yo) 
    • ท่อนนี้โนดะเขียนคำว่า あい (ไอ) แบบอักษรฮิรางานะ ทำให้ตีความได้หลากหลาย (ถ้าคำนี้เขียนด้วยอักษรคันจิจะเข้าใจง่ายกว่า เพราะมีความหมายตามนั้นเลย) เช่น
    1. ถ้าหมายถึง 愛(ai) ที่แปลว่า ความรัก ประโยคนี้ก็จะได้ว่า "แสงตะวันยามเช้าทอแสงด้วยความรักที่ไม่แปรผัน"
    2. ถ้าหมายถึง 藍色(ai iro) ที่แปลว่า สีน้ำเงิน, สีกรมท่า ประโยคนี้ก็จะได้ว่า "แสงตะวันยามเช้าทอแสงอ่อนๆ โดยที่ท้องฟ้ายังคงสดใส(มีส่วนที่เป็นสีน้ำเงิน)"
    3. ถ้าคิดว่าโนดะเล่นคำ あいも変わらず (ai mo kawarazu) กับ 相変わらず (ai kawarazu) ที่แปลว่า เช่นเคย / เหมือนเดิม ประโยคนี้ก็จะได้ว่า "แสงตะวันยามเช้ายังคงทอแสงเช่นเคย"

    // ในที่นี้เราเลือกแปลแบบ (3.)

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in