เพลงช้า เพราะๆ อีกเพลงจากอัลบั้มใหม่ Anti Anti Generation ชื่อเพลง tazuna น่าจะเป็นคำอ่านของคันจิ 手綱 (たづな) ที่หมายถึง บังเหียนม้า* ก็คือสายที่เอาไว้จับเพื่อบังคับควบคุมม้าให้เดินทางไปในทิศทางที่เราต้องการ พอพูดถึงม้า ภาพเจ้าชายขี่ม้าขาวก็ปรากฏขึ้นมาในจินตนาการเลยค่ะ
เนื้อร้อง & ทำนอง : 野田洋次郎 (Noda Yojiro)
あぁ 僕らはどこから
こんなとこに来たのかな
Aa bokura wa doko kara
kon'na toko ni kita no kana
พวกเรามาโผล่ในที่แบบนี้ได้ยังไงกันนะ*
間違わぬように毎日明日に
相談して今日まで来たのに
machiga wanu yōni mainichi asu ni
sōdan shite kyō made kita noni
ทุกๆ วัน ผมปรึกษากับวันพรุ่งนี้*
เพื่อไม่ให้เกิดความผิดพลาด
และผมก็เดินทางมาจนถึงวันนี้แล้วแท้ๆ
to aru hi no yoru no hosoi ana kara
boku no subete ga kobore ochi tara
ถ้าทุกสิ่งทุกอย่างของผมไหลพรั่งพรูออกมา
จากช่องแคบเล็กๆ ในค่ำคืนหนึ่ง
君も一緒に拾ってくれるかい
kimi mo issho ni hirotte kureru kai
เธอจะช่วยผม เก็บมันขึ้นมาได้ไหม
恥ずかしいのもちゃんと笑ってくれるかい
hazukashī no mo chanto
waratte kureru kai
ถึงจะเป็นเรื่องที่น่าอาย
แต่ช่วยส่งยิ้มให้ผมได้หรือเปล่า
kimi no kami ni niau iro wa
mada konoyo ni wanai
ยังไม่มีสีสันใดบนโลกใบนี้
ที่เหมาะสมกับสีผมของเธอ
君の羽根の上で風は寝息をたてるよ
kimi no hane no ue de
kaze wa neiki o tateru yo
สายลมพลิ้วไหว
พัดไปตามปีกของเธอเบาๆ *
遥か遠く浮かぶ星に
誇らしげに僕は笑うんだよ
haruka tōku ukabu hoshi ni
hokorashi ge ni boku wa waraun dayo
ผมหัวเราะออกมาอย่างภาคภูมิใจ
ให้กับดวงดาวในจินตนาการที่อยู่ไกลแสนไกล
こんなとこに来たのかな
Aa bokura wa doko kara
kon'na toko ni kita no kana
พวกเรามาโผล่ในที่แบบนี้ได้ยังไงกันนะ
明日の向きも昨日の居場所も
知らぬままに息をする
ashita no muki mo kinō no ibasho mo
shiranu mama ni iki o suru
ผมหายใจอย่างไม่รู้ทิศทางที่จะมุ่งไปในวันพรุ่งนี้
และไม่รู้ถึงถิ่นที่อยู่ของตัวเองเมื่อวันวาน
あなたがここに居るからで
sore demo ii to omoeru no wa
anata ga koko ni iru kara de
แต่สิ่งที่ทำให้ผมคิดว่า ดีแล้วที่เป็นแบบนั้น
ก็เพราะมีเธออยู่ตรงนี้ยังไงล่ะ
君が何も言わず指差した星に僕が
名前つけるからさ二人で毎晩育てよう
kimi ga nanimo iwazu
yubi sashita hoshi ni
boku ga namae tsukeru kara sa
futari de maiban sodateyou
ผมจะตั้งชื่อให้กับดวงดาว
ที่เธอชี้นิ้วไปอย่างไม่เอื้อนเอ่ยคำใดออกมา
ทุกเย็น สองเราจะช่วยกันดูแลดวงดาวนั้น
あぁ 僕らはどこから
こんなとこに来たのかな
Aa bokura wa doko kara
kon'na toko ni kita no kana
พวกเรามาโผล่ในที่แบบนี้ได้ยังไงกันนะ
間違わぬように毎日明日に
相談して今日まで来たのに
machiga wanu yōni mainichi asu ni
sōdan shite kyō made kita noni
ทุกๆ วัน ผมปรึกษากับวันพรุ่งนี้
เพื่อไม่ให้เกิดความผิดพลาด
และผมก็เดินทางมาจนถึงวันนี้แล้วแท้ๆ
あなたがここに居るからで
sore demo īi to omoeru no wa
anata ga koko ni iru kara de
แต่สิ่งที่ทำให้ผมคิดว่า ดีแล้วที่เป็นแบบนั้น
ก็เพราะมีเธออยู่ตรงนี้ยังไงล่ะ
----------------------------------
//ขยายความเพิ่มเติม ↓
* あぁ 僕らはどこからこんなとこに来たのかな (พวกเรามาโผล่ในที่แบบนี้ได้ยังไงกันนะ)
ถ้าแปลตรงๆ จะได้ว่า "พวกเรามาจากที่ไหน ถึงมาโผล่ในที่แบบนี้ได้" ความรู้สึกแบบ.. ไปไงมาไงเราถึงมาอยู่ตรงนี้ได้เนี่ย
- 僕ら bokura ในประโยคนี้หมายถึง "พวกเรา" ที่เป็นคำของผู้ชายใช้
- ที่นี่ อธิบายว่า การเติม ら ra ท้ายคำ แสดงถึงความถ่อมตน ใช้เพื่อลดความสำคัญของตัวเองลง
- 僕ら bokura หรือ"พวกเรา" ในเพลงนี้อาจจะหมายถึง มนุษย์ผู้ต่ำต้อย ที่อยู่ดีๆ ก็ไปโผล่บนสวรรค์ชั้นฟ้า ฉากในเพลงนี้
อาจเป็นโลกหลังความตาย อาจเป็นโลกแฟนตาซีในความฝันของตัวละครในเพลง
* 間違わぬように毎日明日に相談して (ทุกๆวัน ผมปรึกษากับวันพรุ่งนี้ เพื่อไม่ให้เกิดความผิดพลาด)
เราว่าท่อนนี้คงหมายถึง การวางแผนว่าพรุ่งนี้จะทำอะไร เพื่อให้ชีวิตดำเนินไปอย่างราบรื่น ไม่ผิดพลาด
* 君の羽根の上で風は寝息をたてるよ (สายลมพลิ้วไหวพัดไปตามปีกของเธอเบาๆ)
ประโยคนี้ถ้าแปลตรงตัวจะได้ว่า "สายลมนอนหลับปุ๋ย/ นอนหลับสนิทอยู่บนปีกของเธอ" แต่เราตีความว่า"สายลมที่หลับสนิท" ก็คือสายลมที่นิ่ง ที่พัดเบาๆ อยู่รอบกาย คล้ายอากาศรอบตัวที่เราสัมผัสถึงได้ ถ้าลมกำลังโกรธมากๆ ก็อาจจะเกิดเป็นพายุขึ้นมา เลยแปลออกมาอย่างนั้นน่ะค่ะ ถ้าเราเข้าใจผิดช่วยชี้แนะเราทีนะคะ
- ภาพประกอบส่วนที่เรียกว่า 手綱 tazuna หรือบังเหียนม้า (ส่วนที่ไฮไลท์สีเหลือง)
credit pic : https://dictionary.goo.ne.jp/jn/137414/meaning/m0u/
credit pic : https://dictionary.goo.ne.jp/jn/137414/meaning/m0u/
ปล. จริงๆ แล้ว tazuna มีอีกหลายความหมายที่ยังไม่ได้กล่าวถึง ดูเพิ่ม
ที่นี่ ดังนั้น ชื่อเพลงอาจไม่ได้หมายถึง"บังเหียนม้า" อย่างที่เราเข้าใจก็ได้ค่ะ 55
ฟังเพลงนี้แล้วรู้สึกยังไง แลกเปลี่ยนความเห็นกันได้นะคะ ขอบคุณที่อ่านมาถึงตรงนี้ค่า
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in