เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง RADWIMPSKanzen Memeshe
แปลเพลง 夢見月に何想ふ (นึกถึงอะไรในเดือนมีนาคม) ของ RADWIMPS
  • 夢見月(Yume mizuki) ตามปฏิทินจันทรคติของญี่ปุ่น หมายถึง เดือนมีนาคม เพลงนี้คงสื่อถึงช่วงเวลาก่อนการเริ่มต้นชีวิตใหม่ในเดือนเมษายนที่ใกล้เข้ามา ซึ่งถือเป็นเดือนแห่งการเริ่มต้นของญี่ปุ่น เพราะนอกจากจะเป็นฤดูเริ่มต้นการเพาะปลูกแล้ว ยังมีทั้งเปิดเทอมใหม่ของเหล่านักเรียน นักศึกษา ทั้งการเริ่มต้นเข้าทำงานของพนักงานใหม่ที่มาพร้อมกับซากุระบานสะพรั่ง ก่อนที่ฤดูแห่งการเริ่มต้นจะมาถึงนั้น คงมีหลากหลายความรู้สึกอยู่ในห้วงความคิดของเรา ดั่งเพลงนี้...


    เพลง 夢見月に何想ふ* (Yume mizuki ni nani omou)
    เนื้อร้อง & ทำนอง : 野田洋次郎 (Noda Yojiro)  





    いつかの「忘れちゃいたい」僕も
    「なんで言っちゃったんだ」の僕も
    itsuka no 'wasure chai tai' boku mo
    'nande itchat tanda no boku mo

    ทั้งตัวผมที่สักวันหนึ่ง"อยากลืมให้รู้แล้วรู้รอด"
    และตัวผมที่"ทำไมถึงพูดอะไรแบบนั้นออกไป"


    好き嫌いとかじゃないくらい
    僕を愛でてくれたみたい
    sukikirai toka janai kurai
    boku o medete kureta mitai

    เหมือนว่าเธอจะชื่นชมตัวผมอยู่
    ไม่ถึงขนาดที่ชอบหรือเกลียดอะไร


    泣いた 笑った 叫んだ
    naita waratta sakenda 

    ร้องไห้ หัวเราะ ตะโกนออกไป


    その”今”の連鎖が僕なら
    偶然の上に生きてきた
    sono ”ima” no rensa ga bokunara
    guuzen no ue ni ikite kita

    ผมใช้ชีวิตอยู่บนความบังเอิญ
    ที่เชื่อมต่อกันเป็นลูกโซ่ในตอนนี้


    そして「今」の僕に会えたなら
    soshite 'ima' no boku ni aetanara

    ถ้าเธอได้เจอกับผม "ในตอนนี้"


    悲しみよ 苦しみよ 痛みよ
    気持ちよさよ ありがとう
    kanashimi yo kurushimi yo
    itami yo kimochiyo sayo arigatou

    ความเศร้าเอย  ความทุกข์ทรมานเอย 
    ความเจ็บปวดเอย  ความรู้สึกดีเอย
    ขอบคุณนะ 


    若かりし頃に戻りたまふと
    願わん君の愚かさに
    waka karishi koro ni modori tamouto 
    nega wan kimi no orokasa ni

    เธอที่วิงวอนอยากกลับไปสมัยเด็กนั้นช่างโง่เขลา


    今までの全ての言葉と出会いは
    己を恥じて時を呪う
    ima made no subete no kotoba to deai wa
    onore o hajite toki o norou

    การพบพานที่ผ่านมา และถ้อยคำทั้งหมดนั้น
    ได้สาปแช่งช่วงเวลาที่ทำให้ผมอับอาย

    いつかの青すぎた夢も
    季節は教えてくれよう
    itsuka no ao sugita yume mo
    kisetsu wa oshiete kureyou

    ฤดูกาลจะช่วยบอกให้เรารับรู้
    ถึงความฝันที่อ่อนหัดเกินไปในสักวันหนึ่ง


    再び出会ったときに見舞うその色は違えど
    futatabi deatta toki ni 
    mimau sono iro wa taga edo

    แม้สีสันที่มาเยือนตอนพบกันใหม่จะเปลี่ยนไป


    あなたを見ているんだ
    あの日の若きシラベは
    anata o mite irunda
    ano hino wakaki shirabe wa

    ผมกำลังเฝ้ามองเธออยู่ 
    สำรวจตรวจตราความเยาว์วัยในวันวาน


    ワタシを羨むあなたが
    振り返ったときに言えるよう
    「待っている」と
    watashi o urayamu anata ga
    furi kaetta toki ni ieru yō
    'matte iru' to

    เมื่อเธออิจฉาผมแล้วหวนนึกถึงอดีต
    ผมจะได้พูดกับเธอว่า "รออยู่นะ"  


    思い出せたその言葉だけで
    数え切れぬ物語できて
    omoi daseta sono kotoba dake de
    kazoe kirenu mono gatari dekite

    เพียงแค่นึกถึงถ้อยคำเหล่านั้น
    ก็เกิดเรื่องราวเล่าขานมากมายนับไม่ถ้วน


    いつかの場所にいつでも
    帰ってゆけるんだよね
    itsuka no basho ni itsu demo
    kaette yukerunda yo ne 

    มีสถานที่ที่สามารถกลับไปเมื่อไหร่ ตอนไหนก็ได้


    だからねいつかの雨もここに降らすの
    あの日の夢も ここに映すの
    dakara ne itsuka no ame mo koko ni furasu no 
    ano hino yume mo koko ni utsusu no

    เพราะฉะนั้น ฝนคงตกลงมาที่นี่สักวัน
    ความฝันคราวนั้นคงสะท้อนมาถึงที่นี่ด้วย


    君とのアレも 気付けば
    ほら 君は笑ってる
    kimi to no are mo kizukeba
    hora kimi wa waratteru

    เธอก็เช่นกัน พอรู้สึกตัวอีกทีเธอก็ยิ้มแล้ว เห็นมั้ย



    昔を惜しんでも 先を恨んでも
    その全てがもう 今の君なの
    mukashi o oshin demo saki o uran demo
    sono subete ga mō ima no kimi nano

    แม้จะเสียดายอดีต แม้จะเกลียดชังอนาคต
    แต่ทั้งหมดก็หล่อหลอมเป็นเธอในตอนนี้


    忘れたい君も 忘れたくない君も
    作ってきたの 今の君を
    wasuretai kimi mo wasure takunai kimi mo
    tsukutte kita no ima no kimi o

    ทั้งเธอคนที่อยากลืม ทั้งเธอคนที่อยากจำ
    ผมเป็นคนสร้างเธอในตอนนี้ขึ้นมา


    記憶にある僕 思い出にない僕
    その全てはね 僕を知ってるの
    kioku ni aru boku omoide ni nai boku
    sono subete wa ne boku o shitteru no

    ผมที่มีความทรงจำอยู่ กับผมที่ไร้ความทรงจำ
    ทั้งหมดนั้นผมรู้อยู่แล้ว


    色付いていくの   一つになったの
    それが君なの
    irozuite iku no hitotsu ni natta no
    sore ga kimi nano

    ผมใส่สีตีไข่ลงไป จนกลายเป็นหนึ่งเดียว 
    นั่นก็คือเธอ


    -Chorus-
    (悲しみよ 苦しみよ 喜びよ
    儚さよ 愛しさよ 虚しさよ 痛みよ)
    (kanashimi yo kurushimi yo yorokobi yo
    hakanasayo aishisa yo munashisa yo itami yo)

    (ความเศร้าเอย ความทุกข์ทรมานเอย ความดีใจเอย
    ความสิ้นหวังเอย ความรักเอย
    ความว่างเปล่าเอย ความเจ็บปวดเอย)


    若かりし頃に戻りたまふと願ってそれ叶って
    waka karishi koro ni modori tamouto negatte
    sore kanatte

    ขอร้องวิงวอนอยากกลับไปสมัยยังเด็ก


    季節は何思う? 次君は何を請う?
    時は怒り君を呪う
    kisetsu wa nani omou? 
    tsugi kimi wa nani o kou?
    toki wa ikari kimi o norou

    ฤดูกาลคิดเห็นอย่างไร ต่อไปเธอจะร้องขออะไรอีก
    ช่วงเวลาที่โกรธแค้น ได้สาปแช่งเธอ


    いつかの いつかの青すぎた夢も
    季節は教えてくれよう
    itsuka no itsuka no ao sugita yume mo
    kisetsu wa oshiete kureyou

    ฤดูกาลจะช่วยบอกให้เรารับรู้
    ถึงความฝันที่อ่อนหัดเกินไปในสักวันหนึ่ง


    再び出会った時に見舞うその色は違えど
    futatabi deatta toki ni mimau sono iro wa taga edo

    แม้สีสันที่มาเยือนตอนพบกันใหม่จะเปลี่ยนไป


    あなたを知っているんだ
    anata o shitte irunda

    ผมรู้จักเธออยู่แล้ว


    あなたが捨てたたくさんのアナタ
    anata ga suteta takusan no anata

    เธอที่ทอดทิ้งตัวตนของตัวเองไปมากมาย


    私はどこにも行かない
    あなたの中に気付いてくれるの
    「待っているよ」
    watashi wa dokoni mo ikanai
    anata no naka ni kizuite kureru no
    'matte iru yo'

    ผมจะไม่ไปไหน จะเฝ้ารอจนกว่าเธอจะรู้สึกตัว


    「待っているよ」
    'matte iru yo'

    ว่า "ผมรออยู่นะ"






    ----------------------------------------
    cover photo by Banter Snaps on Unsplash
    ความหมายของ 想ふ : https://kobun.weblio.jp/content/%E6%80%9D%E3%81%B5
    -----------------------------------------


    // พออ่านเนื้อเพลงคิดว่า  "เธอกับผมในเพลงคงเป็นคนๆ เดียวกัน" เธอ=คนที่อยู่ในปัจจุบัน ส่วนผม=คนที่มาจากอนาคต เหมือนเพลงให้กำลังใจว่าถ้าเธอพยายามละก็ เธอจะสมหวังแน่นอน เธอจะได้พบกับผม(ซึ่งก็คือตัวเธอในอนาคตนั่นแหละ) อนาคตที่สดใสก็รออยู่ไม่ไกล

    ตอนฟังแบบผ่านๆ ได้ยินพวกคำว่า kimi เธอ | itsuka สักวันหนึ่ง | matte iru yo รออยู่นะ อะไรแบบนี้นึกว่าเป็นเพลงแนวรักๆ ซะอีก พออ่านเนื้อละไปคนละทางกับที่คิดไว้เลย

    จากชื่อเพลง มีคำญี่ปุ่นโบราณอยู่ด้วย คือ... 
    *夢見月に何想ふ  (Yume mizuki ni nani omou
    想ふ เป็นคำที่อ่านว่า omou เหมือนคำว่า想う ในภาษาปัจจุบัน
    想ふ เป็นคำที่มีความหมายมากถึง 6 ความหมาย ได้แก่

    1. รู้สึก, นึกคิด
    2. เป็นห่วง, กังวลใจ
    3. หวนรำลึกถึงความหลัง
    4. รัก
    5. วิงวอน, ขอร้อง
    6. คาดเดา, จินตนาการ


    เนื้อเพลงก็มีคำญี่ปุ่นโบราณอยู่ 2 จุดที่เราสังเกตเห็น(อาจมีมากกว่านี้) เช่น
    再び出会ったときに見舞うその色は違えど
    futatabi deatta toki ni mimau sono iro wa taga edo
    ลองหาดูจากที่นี่แล้วพบว่า 違えど=違うけれど (chigau keredo)


    กับ 若かりし頃に戻りたまふと願わん君の愚かさに
    waka karishi koro ni modori tamouto nega wan kimi no orokasa ni
    ลองหาดูจากที่นี่แล้วพบว่า 戻りたまふと願わん=戻りたいと願う (modoritai to negau)


    แต่ยังไงก็ไม่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นโบราณมากพอที่จะอธิบายที่มาที่ไปอย่างละเอียดได้ เลยขอละไว้ดีกว่า ถ้าแปลตรงไหนผิดไป ท้วงติงได้เลยนะคะ ขอบคุณที่อ่านมาถึงตรงนี้ค่า


    ★★★ ถ้าถูกใจชอบใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ
    เพลงนี้อยู่ในอัลบั้มที่ 2 หาฟังแบบออนไลน์ยาก แต่ยังสามารถหาซื้อแผ่น CD ได้อยู่ค่ะ :) 

    Amazon Japan >>> Click <<< 
    CD Japan >>> Click <<< 
    HMV Japan >>> Click <<< 
    Rakuten >>> Click <<< 


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in