กรุณานำคำแปลทั้งหมดออกไปพร้อมกับเครดิต
และไม่อนุญาตให้ใช้ในเชิงพาณิชย์ไม่ว่าจะในกรณีใดก็ตาม
แปลโดย cnrusn Gray November
I’ve been down since July
Motion capture
Put me in a bad light
I replay my footsteps on each stepping stone
Trying to find the one where I went wrong
Writing letters
Addressed to the fire
พฤจิกาก็ยังไม่เป็นใจ
แม้ฉันจะร้องไห้มาตั้งแต่กรกฎา
ภาพที่ถูกสร้างขึ้นมา
ทำตัวฉันให้ดูว่าเป็นคนไม่ดี
ได้แต่ทบทวนแต่ละก้าวที่ได้ย่างไปอย่างระมัดระวัง
พยายามหาเรื่องที่พลาดพลั้งกับสิ่งที่ทำครั้งก่อน
แม้จะอธิบายไปเท่าไหร่
กลับทำให้ดูเลวร้ายมากกว่าเดิม
And I was catching my breath
Staring out an open window
Catching my death
And I couldn’t be sure
I had a feeling so peculiar
That this pain would be for
Evermore
ฉันทำได้แต่พยายามหายใจ
มองออกนอกหน้าต่างไป
รอวันที่หมดอาลัยแล้วตายลง
มันยากเหลือเกินที่จะห้ามใจ
ไม่ให้คิดว่าสิ่งที่ทำให้เจ็บปางตาย
จะคงอยู่กับฉันตลอดไป
ตราบชั่วนิรันดร์
Hey December
Guess I’m feeling unmoored
Can’t remember
What I used to fight for
I rewind the tape but all it does is pause
On the very moment all was lost
Sending signals
To be double-crossed
ถึงคราวที่ธันวามาเยือน
ฉันก็ยังรู้สึกยืนไม่ไหว
ไร้ซึ่งเหตุผลและหัวใจ
ที่จะฝืนต่อไปกับสิ่งที่พยายาม
แม้จะทบทวนเรื่องที่ผ่าน แต่ก็ไม่เป็นผล
ราวกับทุกอย่างที่เกิด ไม่มีอยู่จริง
ยิ่งอธิบายออกไป
ก็ยิ่งง่ายต่อการถูกหักหลัง
And I was catching my breath
Barefoot in the wildest winter
Catching my death
And I couldn’t be sure
I had a feeling so peculiar
That this pain would be for
Evermore
(Evermore)
ฉันนั้นพยายามที่จะหายใจ
แต่การที่ต้องฝ่าลมหนาวร้าย
กลับทำให้รู้สึกเหมือนจะตายอีกครั้ง
มันทำให้ฉันนั้นมั่นใจ
ว่าความเจ็บปวดปางตาย
จะคงอยู่กับฉันตลอดไป
ตราบชั่วนิรันดร์
(ตราบชั่วนิรันดร์)
Can’t not think of all the cost
And the things that will be lost
Oh, can we just get a pause?
To be certain we’ll be tall again
Whether weather be the frost
Or the violence of the dog days
I’m on waves, out being tossed
Is there a line that I could just go cross?
อดคิดถึงสิ่งที่เสียไปไม่ได้
และสิ่งที่กำลังจะเสียไปหลังจากนี้
ขอพักหายใจหน่อยได้หรือไม่?
ให้รู้สึกถึงความมั่นคง แล้วค่อยลุกขึ้นในยามที่ไหว
ไม่ว่าจะฤดูที่หนาวจับใจหรือในวันที่ร้อนดั่งไฟแผดเผา
มันเป็นสิ่งที่คาดไม่ได้มาตลอด
จุดสิ้นสุดของมันอยู่แห่งหนใด?
And when I was shipwrecked (Can’t think of all the cost)
I thought of you (All the things that will be lost now)
In the cracks of light (Can we just get a pause?)
I dreamed of you (To be certain we’ll be tall again) (If you think of all the costs)
It was real enough (Whether weather be the frost)
To get me through (Or the violence of the dog days) (Out on waves, being tossed)
I swear (Is there a line that we could just go cross?)
You were there
ในขณะที่กำลังจมดิ่ง (อดคิดถึงสิ่งที่เสียไปไม่ได้)
ฉันก็คิดถึงคุณ (และสิ่งที่กำลังจะเสียไปหลังจากนี้)
แม้หนทางจะไม่เหลือแสงสว่าง (ขอพักไว้เพียงเท่านี้ได้ไหม?)
ฉันก็ยังฝันถึงคุณ (ทว่าเข้มแข็งไว้แล้วเราจะยืนได้อีกครั้งเอง) (ให้มันคุ้มกับสิ่งที่เสียไป)
นี่แหละคือความจริง (ไม่ว่าท่าทีที่ไม่ใส่ใจ)
ที่จะพาให้ฉันฝ่าออกไป (หรือการถูกทอดทิ้งไว้อย่างเยือกเย็น) (ไร้สิ่งใดจะคาดเดา)
แต่ฉันพูดได้เลยว่า (จุดสิ้นสุดของมันคืออะไร?)
คุณอยู่ตรงนั้นกับฉัน
And I was catching my breath
Floors of a cabin creaking under my step
And I couldn’t be sure I had a feeling so peculiar
This pain wouldn’t be for
Evermore
Evermore
Evermore
This pain wouldn’t be for evermore
Evermore
ฉันรู้สึกได้ถึงลมหายใจตัวเองอีกครั้ง
ในกระท่อมอันแสนอบอุ่นและเสียงพื้นไม้ที่ลั่นอยู่ใต้เท้า
แล้วก็คิดขึ้นมาได้ว่า
สิ่งที่หนักหนาราวกับจะทำให้ตาย
มันจะไม่อยู่กับฉันไป
ตราบนิจนิรันดร์
มันจะไม่คงอยู่ตลอดไป
ตราบนิจนิรันดร์
ความเจ็บปวดราวกับจะขาดใจจะไม่อยู่กับฉันไป
ตราบนิจนิรันดร์
สามารถติชมและโต้แย้งได้หากพบว่าคำแปลนั้นไม่ตรงกับใจความของเพลง
หากผิดพลาดยังไงผู้แปลขออภัยมา ณ ที่นี่ด้วยนะคะ
ขอบคุณที่ผ่านเข้ามาอ่านค่ะ :)
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in