เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
K-DRAMA เกาเล่าเนื้อเรื่องเกาเล่าเนื้อ
โพสต์นี้มีเนื้อหาที่อาจไม่เหมาะสมกับเยาวชน A Killer Paradox : ความหมายที่ถูกซ่อนอยู่ในชื่อเรื่อง
  • !*SPOILER ALERT*!
    บทความนี้มีการพูดถึงเนื้อหาในซีรีส์

    ด้วยสถานการณ์บ้านเมืองในหลายประเทศยังคงสั่นคลอน ผู้กระทำความผิดหลายคนไม่สามารถถูกจัดการด้วยกฎหมาย ทำให้พล็อตซีรีส์เกี่ยวกับคนธรรมดาที่ตั้งตนขึ้นมาศาลเตี้ยตัดสินความถูกต้องด้วยตัวเองนั้นก็ยังยังคงได้รับความนิยมอย่างต่อเนื่อง อีกทั้งรายชื่อนักแสดงและผู้กำกับ เหมือนเป็นการรับประกันความเดือด หลอน บ้าคลั่ง ที่ทำให้ทุกคนจับตามองซีรีส์เรื่อง ‘살인자ㅇ난감 - A Killer Paradox’ กันเป็นอย่างมาก


    แกนหลักของเรื่อง A Killer Paradox คือการพูดถึงเส้นบางๆที่กั้นอยู่ระหว่างความถูกต้องและความผิดบาป คนดีและคนชั่ว ฮีโร่และวายร้าย การตอบแทนฆาตกรด้วยฆาตกรรมนั้นเป็นสิ่งที่ถูกต้องแล้วจริงหรือ ชวนคนดูตั้งคำถามและหาคำตอบไปด้วยกันว่า ‘อีทัง’ ตัวเอกของเรื่อง ที่มีความสามารถพิเศษประหนึ่งฮีโร่ในการ์ตูน พลังแห่งการรับรู้ได้ว่าใครคือคนชั่วแล้วทำการลงโทษด้วยการฆ่าทิ้งนั้นเป็นสิ่งที่สมควรแล้วหรือ

    เรื่องราวที่ทั้งขัดแย้งในตัวเอง ไม่สามารถฟันธงได้ว่าเรื่องไหนถูก เรื่องไหนผิด เสน่ห์ของความเทาที่ซีรีส์ประเภทศาลเตี้ยได้ชูขึ้นมาเป็นตัวเอก ทำให้ใครที่ดูเรื่องนี้จบแล้วยังคงหาคำตอบที่ชัดเจนของเรื่องราวทั้งหมดนี้ไม่ได้ นั่นแหละคือสิ่งที่ซีรีส์เรื่องนี้ได้ผูกปมไว้ให้เราแก้กันต่อ นี่จึงเป็นที่ของชื่อเรื่องเวอร์ชั่นภาษาอังกฤษอย่าง ‘A Killer Paradox’ โดยคำว่า Paradox แปลว่า สิ่งที่ขัดแย้งกันเอง โดยในบทความนี้เราจะมาโฟกัสกันที่ชื่อเรื่องภาษาเกาหลีอย่าง ‘살인자ㅇ난감’ กัน

    *ไม่อนุญาตให้นำเนื้อหาไปใช้หรือปรับเปลี่ยนใหม่เป็นรูปแบบอื่น*

    ตามความตั้งใจของผู้เขียน (ซีรีส์เรื่องนี้สร้างจากเว็บตูนในชื่อเดียวกัน) ชื่อเรื่องนี้สามารถอ่านออกมาได้หลายคำอ่านและความหมายตามความเห็นของผู้อ่านทุกคน เราจะหยิบหลายๆแบบมาลองแปลแล้วอิงกับเนื้อหาในซีรีส์นี้กันดู


     - สองพยางค์แรก คำว่า ‘살인’(ซาริน) แปลว่าฆาตกรรม เมื่อเติมคำว่า자(จา) ในพยางค์ที่3เข้าไป จะเป็นการเติมคำหมายว่าเป็น ‘ผู้ที่…‘ บางอย่าง ผู้ที่ทำการฆาตกรรม หรือก็คือ ฆาตกรนั่นเอง

     - มาถึงตัวสัญลักษณ์วงกลมที่เป็นส่วนให้ผู้อ่านได้เติมความคิดของตัวเองลงไป ‘ㅇ’ เป็นตัวอักษรเรียกว่า‘อีอึง’ เมื่อเป็นพยัญชนะจะออกเสียง อออ่าง แต่เมื่อเป็น ตัวสะกดจะออกเสียง งองู ในภาษาไทย เมื่อเชื่อมกับพยางค์หน้า คำว่า자(จา) ก็จะกลายเป็น장(จาง) หรือบางคนอาจจะเห็นเป็นเลข0 ไม่ก็ตัวOในภาษาอังกฤษ

    - สองพยางค์สุดท้าย 난감(นันกัม) ซึ่งก็คือชื่อของสายสืบในเรื่องอย่าง 장난감 จางนัมกัมนั่นเอง โดยที่คำว่า장난감นั้น มีความหมายว่า ’ของเล่น‘ ส่วนคำว่า 난감นี้ มีความหมายว่า ตัดสินใจลำบาก หรือ ลำบากที่จะทน

    (อ้างอิงจากรายการสัมภาษณ์นักแสดงที่ได้ถามโดยตรงกันผู้เขียนว่า จริงๆนั้นให้อ่านว่า 살인자 이응 난감 ซารินจา อีอึง นันกัม ก็จริง แต่ก็ให้ผู้อ่านได้อ่านตามที่ตัวเองคิดดีกว่า)


    살인장난감 (ซาริน จางนันกัม) 

    หมายถึง‘ของเล่นฆาตกรรม‘ ในฉากห้องของโนบิน ผู้ที่อยู่เบื้องหลังอีทังในการฆ่าเหล่าคนชั่ว จะเห็นฟิกเกอร์ซุปเปอร์ฮีโร่จากการ์ตูนหลายเรื่องตั้งโชว์อยู่ บอกเป็นนัยถึงพฤติกรรมที่อยู่นอกเหนือกฏหมายของโนบิน เป็นเหมือนเล่นกับของเล่นอย่างฟิกเกอร์ซุปเปอร์ฮีโร่อย่างอีทัง ควบคุมให้ไปจัดการฆาตกรรมคนที่ตัวเองคิดว่าสมควรตาย รวมถึงปั่นหัวสายสืบอย่างจางนันกัมเหมือนกับของเล่น อย่างที่ในซีรีส์มีบทพูดของสายสืบจางนัมกัมกับโนบินว่า ‘ฉันเป็นของเล่นของแกเหรอ?‘


     โดยที่โนบินนั้นพ้องเสียงกับโรบิน ที่เป็นคู่ขากับฮีโร่อย่างแบทแมนนั่นเอง



    살인자=장난감 (ซารินจา=จางนันกัม) 

    อิงจากบทพูดในอีพีที่3 ที่สายสืบจางนัมกัมพูดกับรุ่นน้องตำรวจถึงเหตุการณ์ของนักเรียนชาย2คนที่ถูกฆ่าโดยอีทังนั้น ได้เคยทำความผิดข่มขืนนักเรียนหญิงคนนึงจนฆ่าตัวตายไป


    : 피해자에서 한 글자만 바꾸면 가해자야 
    คำว่า‘ผู้ถูกกระทำ‘ แค่ตัดออกพยางค์เดียวก็กลายเป็น ’ผู้กระทำ’ แล้ว


    : 그 피해자 여중생 부모 입장에서는 그게 어떻게 피해자냐, 응?
     ในมุมของพ่อแม่ของนักเรียนหญิงคนนั้น จะมองพวกนั้นเป็นผู้ถูกกระทำได้ยังไงล่ะ?


    : 피해자, 가해자가 따로 있는 게 아니야 
    ‘ผู้ถูกกระทำ‘กับ‘ผู้กระทำ‘มันไม่ได้แยกจากกันหรอก


    (피해자 : ผู้ถูกกระทำ, ผู้เสียหาย 가해자 : ผู้กระทำ, ผู้ทำร้าย)


    ในชื่อเรื่องนี้เป็นเหมือนการบอกว่า 살인자 ที่แปลว่าฆาตกร กับ 장난감 ชื่อของสายสืบจางนันกัมนั้น ก็ไม่ได้แยกออกจากกันโดยสิ้นเชิง จางนันกัมหรือคนอื่นๆหรือแม้แต่กระทั่งตัวของเราเองนั้นก็ไม่ได้ต่างอะไรจากฆาตกร เราก็ต่างเป็น ’ผู้กระทำ’ ในสายตาของอีกคนได้เหมือนกัน


    살인자의 난감 (ซารินจาเอ นันกัม)

    ถ้าอ่านให้ ㅇ เป็นคำว่า 의 ซึ่งมีความหมายว่า …ของ… จะแปลได้ว่า ความลำบากในการตัดสินใจและอดทนของฆาตกร ซึ่งอาจจะหมายถึง อีทังที่ตกอยู่ในสถานการณ์อันยากลำบากและสับสนจากการฆ่าคนโดยไม่ได้ตั้งใจในครั้งแรก



    살인자 영 난감 (ซารินจา ยอง นันกัม)

    ถ้ามองㅇ เป็นเลข0 ในภาษาเกาหลีจะอ่านเลขศูนย์ว่า 영(ย็อง) ซึ่งมีอีกความหมายหนึ่งว่า ตลอดไป อาจจะหมายถึงอีทังที่กลายเป็นฆาตกรไปแล้ว คิดจะมอบตัวแต่ก็ถูกขโมยของที่เป็นหลักฐานมัดตัวไป ไม่ว่าจะฆ่าไปซักกี่คนหลักฐานก็ถูกทำลายทิ้งหมด ทำให้ไม่สามารถหลุดพ้นจากการเป็นฆาตกรได้ และต้องอยู่ในสถานการณ์อันยากลำบากของการเป็นฆาตกรนี้ต่อไปตลอดกาล




  • วีรบุรุษที่พระเจ้าส่งมา หรือ วายร้ายที่ต้องถูกพิพากษา
    신이 내린 영웅? 심판 받을 악인?

    ตัว ㅇ นั้นสามารถตีความออกมาได้หลายแบบแล้วแต่จินตนาการของชม ในคำโปรยบนโปสเตอร์ของซีรีส์เรื่องนี้ ที่ประโยคที่ว่า ‘신이 내린 영웅? 심판 받을 악인?‘ วีรบุรุษที่พระเจ้าส่งมา หรือ วายร้ายที่ต้องถูกพิพากษา คำว่า 영웅 แปลว่า วีรบุรุษหรือฮีโร่ ส่วน악인 แปลว่าคนชั่ว ผู้ร้าย 

    ทั้งสองคำนี้ทั้งสองพยางค์นั้นมีพยัญชนะเป็นตัว อีอึง ‘ㅇ’ ทั้งคู่ เป็นเหมือนกับเส้นบางๆของวีรบุรุษกับวายร้ายที่ผู้เขียนต้องการจะเน้นว่าไม่ได้ถูกแยกออกจากกันเป็นขาวกับดำ


    ผู้(ถูก)ฆ่า

    ไม่ใช่แค่นั้น คำโปรยอีกข้อความที่อยู่ในวีดิโอตัวอย่างของซีรีส์ ในเวอร์ชั่นภาษาเกาหลีใช้คำว่า 
    사람다 -> 사람다 
    มีความหมายว่า มีคนตายฆ่าคนตาย

     คำว่า사람(ซารัม) แปลว่า คน โดยเปลี่ยนเพียงแค่คำกริยา จาก죽다(ชุกดา) ที่แปลว่าตาย ใช้ร่วมกับตัวบ่งชี้ 이 โดยสื่อถึงประธานของประโยคนั้นซึ่งก็คือ‘คน’ได้ตายลง 
    เปลี่ยนเป็น 죽이다(ชุกีดา) แปลว่า ฆ่าตาย ใช้ร่วมกับตัวบ่งชี้을 เพื่อเปลี่ยนประธานให้เป็นกรรม ซึ่งก็คือ ฆ่าคนตาย โดยละประธานไว้ 

    ในภาษาอังกฤษอาจจะเข้าใจได้ง่ายกว่า 
    The Killed -> The Killer เปลี่ยนแค่ตัวDเป็นR ก็เปลี่ยนจากผู้ถูกกระทำเป็นผู้กระทำทันที 

    ในภาษาไทยก็คือ ผู้ถูกฆ่า -> ผู้ฆ่า นั่นเอง 

    เป็นประโยคที่สั้นและกระชับที่สุด สามารถบ่งบอกเรื่องราวของซีรีส์เรื่องนี้ได้อย่างดี เพียงเปลี่ยนคำ หรือมุมมองเล็กน้อย เรื่องราวก็สามารถเปลี่ยนจากหน้ามือเป็นหลังมือได้เลย เราที่คิดว่าตัวเองเป็นเหยื่อ แต่ในมุมมองของอีกฝั่งเรานั้นไม่ต่างอะไรจากผู้ร้ายที่สมควรได้รับการลงโทษ



    *ไม่อนุญาตให้นำเนื้อหาไปใช้หรือปรับเปลี่ยนใหม่เป็นรูปแบบอื่น*

    ช่องทางติดต่อ :
    gaolaoneua.podcast@gmail.com

    https://www.youtube.com/@gaolaoneaupodcast
    X : @gaolaoneua
    FB page : เกาเล่าเนื้อ PODCAST

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in