Makers
Store
Log in
You don't have any notification yet.
See All
My Wallet
null
Library
Settings
Logout
เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ
นโยบายความเป็นส่วนตัว
เพื่อใช้บริการเว็บไซต์
ยอมรับ
ไม่ยอมรับ
samureview
–
samureview
[review] รีวิวประสบการณ์นักแปลฟรีแลนซ์ (& ประจำ)
สวัสดีค่ะทุกคน ซามุอยากจะลองรีวิวอะไรที่น่
าจะมีสาระบ้างเลยเลือกหยิบงานตั
วเองมารีวิวซะเลย หวังว่าทุกคนจะได้ประโยชน์ไม่
มากก็น้อยน้า
เล่าประสบการณ์โดยรวม
ก่อนอื่นก็ต้องเริ่มจากงานที่
ซามุเคยทำก่อนเนอะ เส้นทางนักแปลของซามุเริ่
มจากการเป็นนักแปลซับจ้า ใช่แล้ว ก็แปลหนัง แปลซีรีส์ สารคดีในแพลตฟอร์มต่างๆ นั่นแหละ บางคนอาจจะเคยดูงานที่ซามุ
แปลมาแล้วก็ได้ งานแปลซับนี่ซามุทำมาได้รวมๆ แล้วราว 3 ปี รับทำเป็นฟรีแลนซ์ตั้งแต่สมั
ยเรียนมหาวิทยาลัย ซึ่งก็เริ่มจากการสมัครงานกั
บบริษัทที่รับแปลหรือทำซับไป บริษัทพวกนี้ทุกคนก็ลองๆ ไปหาใน LinkedIn ได้เลยนะ แค่ส่งๆ ให้เขาเก็บประวัติเราไปก็ได้ไม่
เสียหาย ซามุรับแปลจากสองเจ้า (ขอเรียกว่าเจ้าแพงกับเจ้ากลางๆ ละกัน) แต่ละเจ้าก็มีวิธีการทำงานต่
างกันไปเดี๋ยวจะเทียบให้ฟังในหั
วข้อถัดไปน้า
นอกจากแปลซับแล้วงานแปลแบบอื่นๆ เราก็รับจ้า พูดถึงพาร์ทฟรีแลนซ์ จะบอกว่าเราเคยรับแปลพวกบทคัดย่
อ จดหมายแนะนำตัว แบบสำรวจอะไรงี้ด้วย แต่รายได้มันก็กรุบกริบเพราะได้
ไม่สม่ำเสมอเท่าไหร่ทำให้เราเลื
อกไปสมัครงานประจำดู งานประจำนี่คือเปลี่
ยนโลกการแปลเรามากเลยเพราะเราได้
มาแปลพวกหน้าเว็บไซต์หรือพวกคู่
มือใช้งานแอพทำนองนั้นซะเยอะ ซึ่งเราก็รับงานประจำนี้มาได้
เกือบๆ ปีละ
เจาะลึกการทำงาน
อะแฮ่ม จะว่าเจาะลึกก็ไม่ลึกขนาดนั้
นหรอก 55555 ซามุเองก็ยังแปลแบบทุลักทุเลกั
บชีวิตอยู่เลยแต่ก็อยากให้ทุ
กคนเห็นภาพคร่าวๆ อะนะว่าเวลาทำงานจริงๆ จังๆ มันเป็นยังไง
ถ้าจะไล่เรียงตามลำดับเวลาก็
คงต้องเล่าเรื่องการแปลซับก่อน อย่างที่บอกไปว่าเราเคยแปลซั
บให้สองเจ้า วิธีการทำงานและแพลตฟอร์มของทั้
งสองเจ้านี่ต่างกันลิบโลกเลย เจ้าแพงที่เป็นเจ้าที่เราเริ่
มทำสมัยเรียนคือเจ้าที่
เราสามารถแปลซับลงบนหน้าเว็บได้
เลย ไม่ต้องโหลดโปรแกรมอะไรเพิ่ม ซึ่ง-ข้อ-นี้-สำคัญ-มากกกกกก นึกดูว่าถ้าเราต้
องโหลดโปรแกรมมาก็แปลว่าอุปกรณ์
ที่เราใช้แปลได้ก็จะจำกัด ถ้าบริษัทบังคับให้ใช้อะไรที่ต้
องเสียเงินโหลดมันก็จะไปบวกกั
บต้นทุนเราอีก เพราะฉะนั้นเราต้องดูเรื่องนี้
ด้วยน้า ส่วนของเจ้ากลางๆ เจ้านี้เขามีบังคั
บโปรแกรมของเขาเลย เราแค่โหลดโปรแกรมมาเท่านั้
นเองและโหลดฟรีจ้า
การแปลเอกสารหรือแปลเว็บใดๆ สิ่งที่ขาดไม่ได้เลยคือทุ
กคนอาจต้องได้ใช้โปรแกรมช่
วยแปลหรือ CAT tools ซึ่งเจ้าตัวเนี้ยมันจะช่วยให้
เราแปลเร็วขึ้นมากเพราะเราไม่
จำเป็นต้องแปลอะไรซ้ำๆ กันทุกครั้ง แถมคำจะได้สอดคล้องไปในทางเดี
ยวกันมากขึ้นด้วย เช่น ถ้าเราเลือกทับศัพท์ App เป็น “แอพ” แล้ว เราก็จะไม่เผลอทับว่า “แอป” ทีหลัง มันดีกว่ากูเกิลทรานสเลตตรงมั
นจะจำสิ่งที่เราเคยแปลไปก่อนหน้
าไว้ทำให้เป็นภาษาคนมากกว่า แต่ก็ต้องระวังบริบทให้ดี
นะเพราะความหมายคำบางทีก็เปลี่
ยนหน้ามือเป็นหลังเท้าได้ง่ายๆ
การแปลเป็นอาชีพมีข้อพึงระวั
งอย่างนึงที่อยากให้ใครที่ไม่มี
ประสบการณ์ต้องคำนึงถึงไว้ นั่นก็คือ ”ปริมาณ” ที่เราสามารถแปลได้ต่อชั่
วโมงหรือต่อวัน เรื่องนี้เป็นเรื่องสำคัญมากจริ
งๆ เพราะเราต้องรับงานที่เราอย่
างน้อยก็สามารถ “ทำเสร็จ” ได้ในเดดไลน์ และค่าจ้างต้องสาสมกับระดั
บการปั่นของเราในระดับนึง ถ้ามาสายซับเราต้องรู้ว่าเราใช้
เวลาเท่าไหร่ในการแปลวิดีโอ 30-60 นาที หากว่าใครไม่เคยลองก็อยากให้รั
บงานให้น้อยกว่าวันละ 30 ไว้ เพราะถึงวิดีโอจะแค่สามสิบนาที
แต่การแปลอาจใช้เวลานานเกินครึ่
งวันเลยก็ได้ ส่วนถ้าแปลสายเอกสารที่ต้องนั
บคำก็หาเอกสารมาแปลแล้วจั
บเวลาดู พอเรารู้ศักยภาพตัวเองเราก็
จะบริหารเวลาและงานที่รับทำได้
อย่างสบายใจขึ้น
รายได้
รายได้ของอาชีพนี้ก็มีทั้งดี
และแย่แล้วแต่ว่าเราจะแปลให้
ใคร+แปลเรื่องอะไรอะนะ จากการแปลซับมา เราคิดค่าแปลซับเป็นนาทีโดยจะมี
เรตอยู่ราวๆ 30-45 บาทต่อนาที (ของวิดีโอ) การแปลเอกสารซามุจะคิดเป็
นคำตกคำละประมาณ 2-2.5 บาท (หลายครั้งคิดแบบเหมาหน้าละ 200-300) ซึ่งเงินที่ได้จากงานฟรีแลนซ์ก็
จะอยู่ราวๆ 20,000 ต่อเดือน แต่ขอย้ำว่านี่เป็นค่าเฉลี่ยนะ บางเดือนเราก็ได้หลักพันปลายๆ บางเดือนเราก็ได้ถึง 50,000 ส่วนรายได้ในฐานะนักแปลประจำก็
เริ่มต้นประมาณ 20,000 บาทขึ้นไปแล้วแต่คู่ภาษาว่าแรร์
หรือเป็นที่ต้องการขนาดไหน
Tips เตรียมเดบิวต์เข้าสู่วงการ
ไม่พูดพร่ำทำเพลง เข้าเรื่องเลยค่ะ
ข้อ 1) จะแปลภาษาก็ต้องเก่งภาษาสิ!!!!!
แกรมม่าสำคัญไฉน แกรมม่าจะสำคัญก็เวลาแบบนี้นี่
แหละค่ะ ประโยคสั้นๆ ไม่เท่าไหร่ แต่หลายครั้งประโยคมันก็
มาแบบยาวเหยียดจนเรียบเรี
ยงหาใจความหลักไม่เจอนี่สิ แกรมม่าจะช่วยเราแบ่งได้ว่
าอะไรขยายอะไร อะไรเป็นประธานหลักของประโยคที่
เขาจะสื่อ และไม่ใช่แค่ภาษาที่เราต้
องแปลนะคะ ภาษาที่เราควรแม่นที่สุดคื
อภาษาไทยค่ะทุกคน เราต้องมีคลังสำนวนแบบไทยในหั
วเยอะๆ ไม่งั้นสุดท้ายคำแปลก็
จะออกมาแบบตรงแน่วจนอ่านแล้วพิ
ลึกแถมขัดตาสุดๆ
ข้อ 2) อย่ากลัวการฉีกทึ้งรูปประโยคต้
นทาง
ใครที่จะมาสายวรรณกรรมหรื
อสายแปลซับข้อนี้คือสำคั
ญมากกกกก อย่าไปยึดติดค่ะว่าเราต้
องแปลตรงๆ แบบเอาคำมาเรียงกัน อย่าลืมนะคะว่าซับคือคำพูด มันต้องเลียนแบบประโยคในชีวิ
ตจริงของคน เวลาซามุแปลซับก็จะเน้นอ่
านใจความและความรู้สึกของผู้พู
ดไว้ แล้วนึกดูว่าคนไทยในสถานการณ์นั้
นจะพูดยังไง - ถ้าอยากทดสอบเซ้นภาษาตั
วเองแนะนำหนังสือของครูหนอนค่ะ
ข้อ 3) เป็นนักค้นคว้า
จากประสบการณ์อันยาวนาน(?) ของซามุ นักแปลอาจจะไม่จำเป็นต้องเก่
งภาษาเท่ากับเก่งค้นคว้าก็ได้ การรู้ภาษามันไม่ได้ทำให้เรารู้
ทุกอย่างที่พูด/เขียนในภาษานั้น เวลาเจอเรื่องที่ไม่ถนัดซามุก็
ต้องเสิร์จหาข้อมูลเอาหนักมากๆ ถึงจะแปลออกมาได้ คำบางคำเป็นศัพท์ทหาร ศัพท์ย่อของแพทย์ หรือศัพท์เฉพาะในวงการกีฬา การจะเทพจนตรัสรู้ทั้งหมดมันก็
คงพอเป็นไปได้ในบางเรื่อง แต่ขอบอกเลยว่าหนังทุกเรื่องที่
ซามุแปลไม่เคยมีครั้งไหนเลยที่
ไม่ต้องหาความหมายของคำใหม่ๆ แม้กระทั่งหนังโรแมนติกคอเมดี้
ยังเคยเจอต้องหาคำแปลท่
าประกอบกิจกรรมเพศสัมพันธ์เลยค่
ะ (หาทั้งชื่อไทยชื่อเทศ5555)
จบแล้วค่า ถ้านึกอะไรออกอาจจะเขียนใหม่อี
กรอบจ้าาา
samureview
Report
Views
samureview
–
samureview
View Story
subscribe
Previous
Comments
()
Facebook
(
0
)
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in
Ponchanan Chantra
(@fb3977469535694)
สวัสดีค่ะ อยากจะขอสัมภาษณ์เรื่องการเป็นนักแปล เพื่อใช้ในการเขียนบทหนัง คุณซามุสะดวกให้ช่องทางติดต่อส่วนตัวไหมคะ ?
2021-08-19 16:25:00
ยืนยันการซื้อ ?
เหรียญที่มีตอนนี้: null
มีเหรียญไม่พอซื้อแล้ว เติมเหรียญกันหน่อย
เหรียญที่มีตอนนี้ : null
Please Wait ...
ซื้อเหรียญเรียบร้อย
เลือกแพ็คเกจเติมเหรียญ
เลือกวิธีการชำระเงิน
Credit Card
Cash @Counter
Line Pay
ระบบจะนำคุณไปสู่หน้าจ่ายเงินของผู้ให้บริการ
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in