เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลงญี่ปุ่นKanzen Memeshe
แปลเพลง 卒業 (จบความสัมพันธ์) ของ My Hair is Bad
  • เพลงนี้พูดถึงความสัมพันธ์ของสองคนที่เลิกรากันไปแล้ว แม้จะมีโมงยามที่คิดถึงกันบ้าง อยากกลับไปหากันบ้าง สุดท้ายต่างคนต่างตัดสินใจจบความสัมพันธ์นี้ แล้วก้าวไปข้างหน้า เพลงนี้แต่งโดยชิอิกิ โทโมมิ ร้องนำของวง My Hair is Bad เราว่าเขาเขียนเพลงให้มีสัมผัสคำสละสลวยดี + ชอบใช้คำตรงไปตรงมา ที่ฟังแล้วรู้สึกเหมือนมีลูกธนูลอยมาปักตรงหัวใจซ้ำๆ ถ้าไปฟังสดในคอนเสิร์ต ต้องมีน้ำตาไหลกันบ้างละ 


    เพลง: 卒業 (sotsugyō)
    เนื้อร้อง & ทำนอง: 椎木知仁 (Shiiki Tomomi)




    渋谷駅前は今日もうるさい
    Shibuya ekimae wa kyō mo urusai 

    หน้าสถานีชิบุยะวันนี้เสียงดังจอแจเช่นเคย


    なかなか二人になれない
    nakanaka futari ni narenai 

    ไม่ค่อยชินเวลาอยู่ด้วยกันสองต่อสอง


    たまには手を繋ぎたい
    そんなに素直になれない
    tamani wa te o tsunagitai
    son'na ni sunao ni narenai

    นานๆ ทีก็อยากจับมือเธอบ้าง
    แต่พูดออกไปตรงๆ แบบนั้นไม่ได้


    帰りの電車はギュッと混みあい
    降りる扉は反対
    kaeri no densha wa gyutto komi ai
    oriru tobira wa hantai 

    รถไฟฟ้าขากลับคนแน่นขนัด
    ประตูทางออกก็อยู่ฝั่งตรงข้าม


    その瞬間ふと目と目が合い
    二人、手繋いでいたんだ
    sono toki futo me to me ga ai
    futari, te tsunaide itanda

    ช่วงเวลานั้นเผลอสบตากันโดยบังเอิญ
    พวกเราทั้งคู่เลยจับมือกันจนได้


    してあげられること、いくつもない
    shite age rareru koto, ikutsu mo nai

    มีแค่เรื่องเล็กๆ น้อยๆ ที่ผมสามารถทำให้เธอได้


    しいてあげるなら腕枕くらい
    shiite ageru nara ude makura kurai

    ถ้าจำเป็นต้องทำจริงๆ 
    คงทำได้แค่เอาแขนให้เธอหนุนนอน


    無理に背伸び、格好つけたって
    あんまり気付いてくれない
    muri ni senobi, kakkō tsuke tatte
    anmari kidzuite kurenai 

    ถึงผมจะพยายามทำอะไรเกินตัว
    ทำเป็นวางมาดทำตัวเท่
    เธอก็ไม่ค่อยสนใจผมเท่าไหร่


    そんな君には悪気がない
    son'na kimi ni wa warugi ga nai 

    เธอไม่ได้มีเจตนาร้ายอะไร


    でも僕にはまるで余裕がない
    demo boku ni wa marude yoyū ga nai 

    แต่ดูเหมือนว่าผมจะเข้มงวดไปเอง


    僕をわかってくれない
    boku o wakatte kurenai

    เธอไม่ยอมทำความเข้าใจผม


    君をわかってあげたい
    kimi o wakatte agetai

    ผมก็แค่อยากให้เธอเข้าใจ


    川沿いの街、終電車たち
    田園都市、矢印は緑
    kawa-zoi no machi, shūden sha-tachi 
    den'en toshi, yaji rushi wa midori 

    เหล่าขบวนรถไฟฟ้าเที่ยวสุดท้าย
    แล่นเลียบเมืองริมแม่น้ำ 
    เมืองที่ล้อมรอบด้วยธรรมชาติ
    มีลูกศรสีเขียวบอกทิศทาง


    僕は君のなんだった
    boku wa kimi no nan datta 

    ผมเคยเป็นอะไรกับเธอกันแน่


    冬になればもう一年だね
    fuyu ni nareba mō ichi-nenda ne 

    ถ้าฤดูหนาวมาเยือน ก็คงครบรอบหนึ่งปีพอดี


    愛したって愛されたって
    身勝手だって思った
    aishi tatte aisare tatte 
    migatte datte omotta 

    ทั้งการรักใครสักคน และการถูกใครสักคนรัก
    ผมคิดว่าเป็นเรื่องที่เห็นแก่ตัวทั้งคู่


    僕はわかんなかった
    boku wa wakan'na katta

    ผมช่างไม่รู้อะไรเอาเสียเลย


    さよならは言わないで
    sayonara wa iwanai de 

    ได้โปรดอย่าเอ่ยคำว่า"ลาก่อน"เลยนะ


    僕ら、友達に戻ろう
    bokura, tomodachi ni modorou 

    พวกเรากลับไปเป็นเพื่อนกันดีกว่า


    別れてやっと気付いたの
    ねえなんでこんなに寂しいの
    wakarete yatto kidzuita no
    nee nande kon'na ni sabishī no 

    เลิกกันไปแล้วเพิ่งรู้สึกตัว
    ว่าทำไมถึงเหงาขนาดนี้


    変えてしまった爪の色
    私、真っ赤に戻したの
    kaete shimatta tsume no iro 
    watashi, makka ni modo shita no
     
    ฉันกลับไปทาเล็บสีแดงเหมือนเดิมแล้วนะ


    おはよう、おやすみ、って誰に言うの
    ohayō, oyasumi, tte dare ni iu no 

    จะพูดคำว่าอรุณสวัสดิ์, ฝันดีกับใครละทีนี้


    あいつの愚痴もすぐ聞いてほしい
    aitsu no guchi mo sugu kiite hoshī 

    อยากฟังหมอนั่นบ่นเรื่องไม่เป็นเรื่องขึ้นมาทันที


    また美味しいお店見つけたのって
    mata oishī o mise mitsuketa notte

    อย่างเช่นว่า "ผมเจอร้านอร่อยๆ เข้าอีกแล้ว"


    やだ、独り言みたいだ
    yada, hitori goto mitai da 

    ไม่เอาละ เหมือนพูดอยู่คนเดียวเลย


    乾いたランジェリー
    kawaita ranjerī 

    ชุดชั้นในที่ตากจนแห้ง


    思わず笑ったバラエティ
    omowazu waratta baraeti 

    รายการวาไรตี้ที่ดูอยู่ดีๆ ก็หลุดขำออกมา


    部屋には、私、一人きり
    heya ni wa, watashi, hitori kiri 

    เหลือแค่ฉันอยู่เพียงลำพังในห้อง


    冬になるとまた思い出すね
    fuyu ni naru to mata omoi dasu ne
     
    พอฤดูหนาวมาเยือน คงนึกขึ้นมาอีกครั้ง


    なんて言うか、悲しかった時のことですらも
    忘れたくないって思うの
    nante iu ka, kanashi katta toki no koto
    desura mo wasure takunai tte omou no 

    จะว่ายังไงดี แม้แต่เรื่องที่เศร้าในตอนนั้น
    ก็คิดว่าไม่อยากจะลืมมันไป


    ありがとうって言わないで
    arigatō tte iwanai de 

    ได้โปรดอย่าพูดคำว่า"ขอบคุณ"เลยนะ


    ねぇ  私たち、恋人に戻ろう
    nee watashi tachi, koibito ni modorou 

    พวกเรากลับไปเป็นแฟนกันเหมือนเดิมเถอะ


    君より可愛くていい子
    kimi yori kawai kute ī ko 

    คนที่น่ารักและดีกว่าเธอ


    俺よりずっと優しい人
    ore yori zutto yasashī hito 

    คนที่แสนดีกว่าผม


    そんなのいくらでもいるよ
    son'na no ikura demo iru yo 

    คนแบบนั้นมีอยู่มากมายไม่รู้ตั้งเท่าไหร่


    君の心が嫌だった
    kimi no kokoro ga iya datta 

    ใจเธอที่เกลียดผมไปแล้ว


    俺は心が痛かった
    ore wa kokoro ga ita katta 

    หัวใจของผมที่เจ็บปวดรวดร้าว


    でもでも君が好きだった
    demo demo kimi ga suki datta 

    แต่ผมก็เคยชอบเธอจริงๆ นั่นล่ะ


    笑えるぜ  ねぇ笑っておくれよ
    waraeru ze nee waratte okure yo

    เป็นเรื่องที่ทำให้ผมยิ้มออกมาได้
    ช่วยส่งยิ้มให้ผมที


    一万回間違ったって
    恋や愛をやめられないさ
    ichi man-kai machigat tatte
    koi ya ai o yame rarenai sa 

    ถึงจะผิดพลาดพลั้งไปเป็นหมื่นครั้ง
    ก็ไม่สามารถหยุดยั้งความรักความชอบได้หรอก


    さよならだけを伝えるつもりが
    ありがとうと言う
    sayonara dake o tsutaeru tsumori ga
    arigatō to iu 

    ตั้งใจจะพูดออกไปแค่คำว่าลาก่อน
    แต่กลับเอ่ยคำว่าขอบคุณ


    僕にとって君にとって 
    じゃなく二人にとって
    boku ni totte kimi ni totte
    janaku futari ni totte 

    ไม่ใช่สำหรับผม ไม่ใช่สำหรับเธอ
    แต่สำหรับพวกเราทั้งคู่


    子供のままじゃダメだ 
    でも大人ってなんだ
    kodomo no mama ja dame da
    demo otonatte nanda

    จะเป็นเด็กอยู่อย่างนี้ต่อไปไม่ได้หรอก
    ว่าแต่การเป็นผู้ใหญ่คืออะไรกัน


    渋谷駅前は今日もうるさい
    Shibuya ekimae wa kyō mo urusai 

    หน้าสถานีชิบุยะวันนี้เสียงดังจอแจเช่นเคย


    なかなか一人になれない
    nakanaka hitori ni narenai 

    ไม่ค่อยชินกับการอยู่คนเดียวเท่าไหร่


    街角で人が抱き合い
    machi kado de hito ga dakiai 

    มีคนกอดกันอยู่ตรงหัวมุมถนน


    東京はもう春みたい
    Tōkyō wa mō haru mitai 

    โตเกียวช่างดูเหมือนฤดูใบไม้ผลิ


    帰りの電車はすぐ座れた
    kaeri no densha wa sugu suwareta 

    ได้นั่งลงทันทีที่ขึ้นรถไฟฟ้าขากลับ


    いつもの駅とは反対
    itsumo no eki to wa hantai 

    มุ่งไปยังทิศทางตรงข้ามกับสถานีที่ไปประจำ


    恋人でも友でもない
    koibito demo tomo demo nai 

    ไม่ได้เป็นทั้งเพื่อนและแฟน


    二人からの卒業
    futari kara no sotsugyō

    สิ้นสุดความสัมพันธ์ระหว่างสองเรา





    -----------------------------------------

    เป็นอีกเพลงที่ดูเหมือนแปลง่าย แต่พอลองแปลจริงๆ แล้ว คิดว่าคงต้องกลับไปอ่านไวยากรณ์ญี่ปุ่นพื้นฐานให้เข้าใจอย่างแจ่มแจ้งใหม่อีกหลายๆ รอบ ถ้าแปลผิดตรงจุดไหนช่วยชี้แนะทีนะคะ 

    ถ้าชอบใจถูกใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ :)


เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in
wendyz (@wendyz)
เคยฟังเพลงนี้ 6 ปีที่แล้ว ตอนนั้น romaji ยังไม่มี ไม่มีใครแปลด้วย😂 ดีใจมากที่พอกลับมาฟังอีกรอบแล้วมีคนแปลค่ะ ขอบคุณที่แปลเพลงนี้นะคะ แปลได้เข้าใจง่ายและเก่งมากๆค่า🙏