ชอบเพลงนี้ตรงที่พอฟังแล้วรู้สึกเหมือนได้รับการปลอบประโลม และจิตใจได้รับการชำระล้าง เหมือนเพลงพยายามสื่อสารกับเราว่า ไม่เป็นไรหรอก ถ้าวันนี้เธอจะเจอเรื่องหนักหนาสาหัสมา อดทนหน่อยนะ เดี๋ยวพรุ่งนี้ก็เช้าแล้ว ฉันจะอยู่เป็นเพื่อนเธอตรงนี้เอง (...)
เพลง: 朝 (asa)
เนื้อร้อง & ทำนอง: YUI
Kimi ga umareta asa no ni-oi ga
shita yō datta
เหมือนได้กลิ่นรุ่งเช้าตอนที่เธอเกิด
君が初めて泣いていた時
世界も泣いた
kimi ga hajimete naite ita toki
sekai mo naita
ยามเธอร้องไห้เป็นครั้งแรก
โลกนี้ก็ร่ำไห้ไปด้วย
泣きわめく君の心が壊れて
naki wameku
kimi no kokoro ga kowarete
จิตใจของเธอที่ร้องไห้คร่ำครวญนั้น
ได้แตกสลาย
tachi nao renaku natte mo
toki wa tomaranai
ต่อให้ลุกขึ้นยืนหยัดอีกครั้งไม่ไหว
แต่เวลาก็ไม่เคยหยุดเดิน
悲しみだけが真実みたいに
そばで笑っていたんだ
kanashimi dake ga shinjitsu mitai ni
soba de waratte itan da
ดูเหมือนเรื่องจริงจะมีเพียงความโศกเศร้า
ที่หัวเราะอยู่เคียงข้างเรา
溶けて消えてしまう
kimi ga maketa to ii tsuzu kete mo
tokete kiete shimau
ต่อให้เธอย้ำพูดว่ายอมแพ้แล้ว
คำพูดเหล่านั้นก็คงจะหลอมละลายหายวับไป*
どこか遠くで起きた出来事が
今のようで
doko ka tōku de okita dekigoto ga
ima no yōde
มีเรื่องราวเกิดขึ้นคล้ายกับตอนนี้
ในที่ที่ไกลแสนไกล ที่ไหนสักแห่ง
nani mo kawarazu ni
doko made mo doko made mo
ไม่ว่าจะไปยังแห่งหนใด
ก็ไม่มีอะไรเปลี่ยนแปลง
生き続けてる
iki tsuzuke teru
เรายังคงมีชีิวิตอยู่ต่อไป
静かでも脈を打つ音がしてる
shizuka demo
myaku o utsu oto ga shiteru
แม้จะเงียบสงัด ก็ยังมีเสียงหัวใจเต้น
君の耳の奥にまで染み付いている
kimi no mimi no oku ni made
shimi tsuite iru
แทรกซึมลงไปยังส่วนที่ลึกที่สุดในหูเธอ
君が死んでも変わらない朝が
やってくるだけなのさ
kimi ga shin demo kawaranai asa ga
yatte kuru dakena no sa
ต่อให้เธอตายไป
รุ่งเช้าที่ไม่มีอะไรเปลี่ยนผัน
ก็จะมาเยือนอยู่ดี
ikiru yoroko-bi mo kurushi-mi mo
subete ga tsuna gatte hikatte ru
ทั้งความยินดีปรีดา
และความทุกข์ทรมานในการมีชีวิตอยู่
ต่างเชื่อมโยงถึงกัน และเปล่งประกาย
生きる意味なんてさ
ikiru imi nante sa
ความหมายของการมีชีวิตอยู่น่ะ
shinde shimatta toki ni
hajimete wakaru no kamo yo
เราอาจจะเข้าใจมันเป็นครั้งแรก
ในตอนที่ตายไปแล้วก็ได้
それまで生きて
sore made ikite
ช่วยมีชีวิตอยู่จนกว่าจะถึงตอนนั้นที
kimi ga naki yamu made
zutto soba ni iru kara ne
ฉันจะอยู่เคียงข้างเธออย่างนี้
จนกว่าเธอจะหยุดร้องไห้
君が死ぬなんて
kimi ga shinu nante
เรื่องที่เธอจะตายอะไรแบบนั้น
君が死ぬなんて
kimi ga shinu nante
เรื่องที่เธอจะตาย อะไรแบบนั้นน่ะ
絶対許さないから
zettai yurusanai kara
ฉันจะไม่ยอมให้เกิดขึ้นเด็ดขาด**
-------------------------------------
* ขยายความตรง 君が負けたと言い続けても 溶けて消えてしまう
kimi ga maketa to ii tsuzu kete mo tokete kiete shimau
ต่อให้เธอย้ำพูดว่ายอมแพ้แล้ว มันก็คงจะหลอมละลายหายวับไป- ตรงท่อนนี้น่าจะสื่อว่า ต่อให้เราพูดขอร้องวิงวอนกับอะไรสักอย่างไปว่า "ขอยอมแพ้" เพื่อให้ชีวิตได้มีความสุขบ้าง คำพูดของเราก็คงจะหลอมละลายหายไป ในขณะที่ความเศร้าจะยังคงอยู่กัดกินชีวิตต่อไป
** ตรงท่อนสุดท้าย 君が死ぬなんて絶対許さないから
kimi ga shinu nante zettai yurusanai kara
เรื่องที่เธอจะตาย อะไรแบบนั้นน่ะ ฉันจะไม่ยอมให้เกิดขึ้นเด็ดขาด- ท่อนนี้ทีแรกลังเลว่าจะแปลออกมายังไงดี เพราะ 許さない (yurusanai) แปลได้ทั้ง "ไม่ยกโทษให้" และ "ไม่อนุญาต" ความหมายของท่อนนี้ก็เลยเป็นไปได้ทั้ง
- (1) เรื่องที่เธอจะตายน่ะ ฉันไม่อนุญาตเด็ดขาด (ฉันไม่อนุญาตให้เธอตายเด็ดขาด)
- (2) เรื่องที่เธอจะตายน่ะ ฉันจะไม่ยกโทษให้เด็ดขาด (ซึ่งในประโยคต้นทางก็ไม่ได้ระบุไว้ว่า จะไม่ยกโทษให้ใคร แต่เราคิดว่าคงเอียงไปทางความหมายที่ว่า... จะไม่ยกโทษให้ตัวเองเด็ดขาดถ้าปล่อยให้เธอตาย)
- สรุปก็เลยแปลออกมาว่า เรื่องที่เธอจะตาย อะไรแบบนั้นน่ะ ฉันจะไม่ยอมให้เกิดขึ้นเด็ดขาด
หากแปลผิดพลาดประการใดต้องขออภัยด้วยนะคะ m(_ _)m
ถ้าชื่นชอบเพลง สามารถอุดหนุนผลงานศิลปินได้ที่นี่เลยค่ะ
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in