เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
excuse me this is vibeenjoy365days
01 แปลเพลง Lavender Haze - Taylor Swift
  • ฉันได้วลี Lavender Haze นี้ตอนที่ฉันกำลังดู Mad Men (2017) กลับกลายเป็นว่ามันเป็นวลีทั่วไปที่ใช้กันในยุค 50 ซึ่งพวกเขามักอธิบายถึงการตกหลุมความรัก เช่น ถ้าคุณอยู่ในหมอกลาเวนเดอร์นั่นหมายถึงคุณอยู่ในความรักที่ส่องประกายระยิบระยับ และฉันคิดว่ามันสวยงามจริง  ค่ะ เทย์เลอร์ สวิฟต์



    ห้ามนำไปใช้ ก่อนได้รับการอนุญาต

    แปลโดย: enjoy365days





    01 
    Lavender Haze
    อาการการตกหลุมรัก คล้ายกับหมอกลาเวนเดอร์ปกคลุมตัวเอง

     

    [Intro]
    Meet me at midnight

    เจอกันตอนเที่ยงคืนนะ


    [Verse 1]
    Staring at the ceiling with you
    Oh, you don't ever say too much
    And you don't really read into 

    My melancholia

     

    จ้องมองเพดานไปกับคุณ

    โถ่ คุณดูพูดน้อยเหลือเกินนะ

    และคุณก็ไม่เห็นมันด้วยล่ะสิ

    ความโศกเศร้าของฉันน่ะ


    [Pre-Chorus]

    I been under scrutiny (Yeah, oh, yeah)

    You handled it beautifully (Yeah, oh, yeah)

    All this shit is new to me (Yeah, oh, yeah)

    ฉันอยู่ภายใต้การสังเกตเฝ้ามอง (ใช่ นั่นแหละ ใช่)

    ส่วนคุณก็ควบคุมมันได้อย่างดี (ใช่ นั่นแหละ ใช่)

    สิ่งต่าง  เหล่านี้ล้วนแปลกใหม่สำหรับฉัน (ใช่ นั่นแหละ ใช่)

     

    *(I been under scrutiny, you handled it beautifully. All this shit is new to meเป็นการกล่าวถึงความสัมพันธ์ของตัวเทย์เลอร์กับโจ อัลวินเอง หลังเจ้าตัวรู้สึกว่ากำลังถูกสังคมจับตามอง และกำลังตกเป็นประเด็นที่หลายคนพูดถึงหลังจากทั้งสองตกลงดูใจกันค่ะ


    ในขณะที่เทย์เลอร์รู้สึกเป็นกังวล ในทางกลับกันโจก็เป็นคนที่ควบคุมสถานการณ์ต่าง  ได้ดีมาก และเทย์เองก็คิดว่าสิ่งรอบตัวมันแตกต่างออกไป)

     

     

    [Chorus]
    I feel the
     lavender haze creeping up on me
    So real

    I’m damned if I do give a damn what people say
    No deal

    The 1950s shit they want from me
    I just wanna stay in that lavender haze


    ฉันรู้สึกได้ถึงหมอกลาเวนเดอร์ที่คืบคลานขึ้นมาบนตัวฉัน

    เหมือนจริงเหลือเกิน

    ฉันได้ซวยแน่ถ้าฉันใส่ใจในสิ่งที่ผู้คนพูดกัน

    ไม่เอาด้วยหรอก

    ยุค 50s บ้านั่นที่พวกเขาต้องการจากฉัน

    ฉันแค่อยากจะอยู่ในหมอกลาเวนเดอร์นี้

     

    *(The 1950s shit ที่เทย์เลอร์หมายถึง นั่นคือค่านิยมในยุค 50s ที่มีการเหมารวมผู้หญิงในอดีตว่าจะต้องเป็นไปตามค่านิยมทางสังคม เช่น ผู้หญิงที่ต้องเป็นแม่ศรีเรือนหรือค่านิยมความเป็นหญิง เทย์เองได้จิกกัดสังคมในปัจจุนที่คาดหวังให้เธอเป็นไปตามค่านิยมในอดีต)

     


    [Verse 2]

    All they keep asking me (All they keep asking me)

    Is if I’m gonna be your bride
    The only kinda girl they see (Only kinda girl they see)

    Is a one-night or a wife

     

    ทุกอย่างที่พวกเขาต่างพยายามถามไถ่ (ที่พวกเขาต่างถามไถ่)
    ว่าฉันจะเป็นเจ้าสาวของคุณหรือเปล่า

    เพราะผู้หญิงคนเดียวที่พวกเขาเห็น (ผู้หญิงคนเดียวที่พวกเขาเห็น)

    คือผู้หญิงคู่นอนคืนเดียว หรือเป็นศรีภรรยา

     

    *(จากข่าวลือต่าง  เกี่ยวกับโจ อัลวินและข่าวลือเกี่ยวกับผู้หญิงหลาย  คนของโจ เหล่าปาปารัสซี่และสังคมต่างตั้งข้อสงสัยว่าเทย์เลอร์จะแต่งงานกับโจหรือไม่)



    [Pre-Chorus]
    I find it dizzying (Yeah, oh, yeah)

    They’re bringing up my history (Yeah, oh, yeah)

    But you weren’t even listening (Yeah, oh, yeah)

    ช่างน่าปวดหัว (ใช่ นั่นแหละ ใช่)

    พวกเขาขุดคุ้ยเรื่องราวของฉัน (ใช่ นั่นแหละ ใช่)

    แต่คุณไม่แม้แต่จะไม่ฟังมันเลย (ใช่ นั่นแหละ ใช่)


    [Chorus]
    I feel the lavender haze creepin' up on me
    So real
    I'm damned if I do give a damn what people say
    No deal
    The 1950s shit they want from me
    I just wanna stay in that lavender haze

     

    ฉันรู้สึกได้ถึงหมอกลาเวนเดอร์ที่คืบคลานขึ้นมาบนตัวฉัน

    เหมือนจริงเหลือเกิน

    ฉันได้ซวยแน่ถ้าฉันใส่ใจในสิ่งที่ผู้คนพูดกัน

    ไม่เอาด้วยหรอก

    ยุค 50s บ้านั่นที่พวกเขาต้องการจากฉัน

    ฉันแค่อยากจะอยู่ในหมอกลาเวนเดอร์นี้

     

     

    [Post-Chorus]
    That lavender haze

    หมอกลาเวนเดอร์นั่น



    [Bridge]
    Talk your talk and go viral
    I just need this love spiral
    Get it off your chest
    Get it off my desk (Get it off my desk)


    Talk your talk and go viral
    I just need this love spiral
    Get it off your chest
    Get it off my desk


    พูดคุยถึงคำพูดของคุณ และมันดังระเบิดเลยล่ะ
    ฉันต้องการความรักนี้เท่านั้น
    พูดความในใจของคุณออกมา
    เอามันออกจากโต๊ะของฉัน (เอามันออกจากโต๊ะของฉัน)
     
    พูดคุยถึงคำพูดของคุณ และมันดังระเบิดเลยล่ะ
    ฉันต้องการความรักนี้เท่านั้น
    พูดความในใจของคุณออกมา
    เอามันออกจากโต๊ะของฉัน 
    *(ในตอนสุดท้ายเทย์เลอร์จะสื่อถึงนั่นคือ การเปิดตัวของความสัมพันธ์และความรักจนมันกลายเป็นกระแสดังจนระเบิด และพยายามจะสื่อถึงการเมินเฉยต่อข่าวลือและความท็อกซิกของสังคม และเลือกที่จะปกป้องความรักของทั้งคู่ไว้นั่นเองค่ะ)


    [Chorus]
    I feel the lavender haze creeping up on me
    So real
    I'm damned if I do give a damn what people say
    No deal (No deal)
    The 1950s shit they want from me
    I just wanna stay in that lavender haze


    ฉันรู้สึกได้ถึงหมอกลาเวนเดอร์ที่คืบคลานขึ้นมาบนตัวฉัน

    เหมือนจริงเหลือเกิน

    ฉันได้ซวยแน่ถ้าฉันใส่ใจในสิ่งที่ผู้คนพูดกัน

    ไม่เอาด้วยหรอก

    ยุค 50s บ้านั่นที่พวกเขาต้องการจากฉัน

    ฉันแค่อยากจะอยู่ในหมอกลาเวนเดอร์นี้


    [Outro]
    Get it off your chest
    Get it off my desk
    The lavender haze
    I just wanna stay
    I just wanna stay in that lavender haze


    พูดความในใจของคุณออกมา

    เอามันออกจากโต๊ะของฉัน

    หมอกลาเวนเดอร์

    ฉันแค่อยากจะอยู่

    ฉันแค่อยากจะอยู่ในหมอกลาเวนเดอร์นี้

     



     

    ขอบคุณที่มา:

    https://www.elitedaily.com/entertainment/taylor-swift-lavender-haze-meaning-joe-alwyn

    https://www.independent.ie/entertainment/music/music-news/midnights-new-taylor-swift-album-takes-darker-more-personal-direction-and-theres-a-reference-to-wicklow-42084153.html

Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in