เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
SELECT YOUR SONG ♪ TO YOUR MOODCARROTTO (ケアロット)
[แปลไทย] No.3 | スパイラル (SPIRAL) - Nana Mizuki
  • Title : スパイラル (Spiral)
    Artist : Nana Mizuki
    Album : DELIGHTED REVIVER
    Game : Fullmetal Alchemist Mobile (เปิดให้เล่นแค่เซิร์ฟญี่ปุ่นเท่านั้น)


    代償(いたみ)なき願いなど叶わないと
    ไม่มีพรใดได้มาโดยไม่ต้องเจ็บปวด
    あの日僕たちはその涙を明日と喚んだ
    ในวันนั้น พวกผมเรียกน้ำตาที่หลั่งออกมาว่าอนาคต


    途切れかけた希望を紡ぐように
    เพื่อถักทอความหวังที่ใกล้จะแตกสลาย
    失くしたパズルを拾い集めては
    ต้องเก็บรวบรวมชิ้นส่วนที่ทำหายไป
    決して負けない強い決意(ちから)を願った
    ขอร้องด้วยความมุ่งมั่นอย่างแรงกล้าให้ทำสำเร็จ
    (君に 出逢うため)
    (เพื่อให้ได้พบกับเธอ)


    泣いてばかりじゃRainy-go-round
    ถึงจะมัวแต่ร้องไห้ฟูมฟายท่ามกลางฝนปรอย
    世界は何一つ変わんないよ
    โลกนี้ก็ไม่มีอะไรเปลี่ยนไปแม้แต่น้อย
    絶望の先こそ道はある
    ณ จุดที่สิ้นหวังนี่แหละ มีทางไปต่อ


    たったひとつ僕らが生きていく
    มีเพียงพวกผมที่ยังมีชีวิตอยู่ต่อไป
    悲しみの果てに
    จุดจบของความเศร้าโศก
    真実の鍵はある
    มีกุญแจแห่งความจริงอยู่
    求めよ 畏れず
    ไปหามันมา ไม่ต้องกลัวอะไร
    答えはその手に Seize the day!
    กุมคำตอบไว้ด้วยมือคู่นั้น ทำให้เต็มที่ที่สุด


    不自由と不幸は等価じゃない
    การขาดอิสระและความสุขไม่ใช่ความเท่าเทียม
    自分の人生を決めるのは
    คนที่จะเลือกเส้นทางชีวิตของเรา
    自分しかいないよ
    มีแค่ตัวเราเองเท่านั้น


    誰も独りじゃ生きていけない
    ไม่ว่าใครก็อยู่ตัวคนเดียวไม่ได้
    決して折れない強い勇気を貰った
    ผมได้รับความกล้ามากพอจะไม่ทำให้ตัวผมแตกสลาย
    (いつも 隣で)
    (อยู่เคียงข้างกันเสมอ)


    立ち止まるな Crazy-around 
    อย่าหยุดนิ่งเฉย ไปต่อให้สุด
    世界はいつだって残酷だ
    โลกที่โหดร้ายตั้งแต่เมื่อไหร่ไม่รู้
    僕たちを待ってはくれないよ
    มันไม่หยุดรอพวกผมหรอก


    きっとそれは涙と引き換えに
    แน่นอนว่าผมแลกด้วยน้ำตาที่หลั่งนั้น
    手にした明日へと
    กับอนาคตที่อยู่ในกำมือ
    夢をまた繋ぐため
    เพื่อให้เชื่อมต่อความฝันได้อีกครั้ง
    進めよ 迷わず
    ก้าวเดินต่อไป โดยไม่ลังเล
    未来はその手に在るから
    เพราะอนาคตอยู่ในมือคู่นี้แล้ว


    閉ざされた真理の扉の向こう
    มุ่งหน้าไปยังประตูแห่งแก่นแท้ที่ถูกปิดลง
    君は何処なの?
    เธออยู่ที่ไหนกันนะ?
    知ってしまった
    ผมรู้อยู่แล้วล่ะ
    二度と 時は戻らない
    ว่าเวลาที่ผ่านไปแล้วมันหวนคืนกลับมาไม่ได้
    僕はそれでも生きていく
    ถึงอย่างนั้นผมก็จะมีชีวิตต่อ
    明日へと
    ไปยังอนาคตข้างหน้า


    どんな夜でも Rainy-go-round
    ไม่ว่าค่ำคืนไหนฝนก็ยังคงโปรยปราย
    世界は朝を連れてくる
    เช้าวันใหม่จะมาถึงโลกนี้
    絶望の先には光が刺す
    ณ จุดที่สิ้นหวัง จะมีแสงสาดส่องลงมา


    たったひとつ僕らが生まれた
    มีแค่พวกผมที่เกิดมา
    その意味はきっと
    ความหมายนั้นคงจะ
    僕たちの"生き方”(なか)にある
    อยู่ “ภายใน” ตัวพวกผม
    謳えよ 確かな
    จงเผยออกมา ถึงความจริง
    答えはいつでもこの手に
    ของคำตอบที่อยู่ในมือนี้ตลอดมา

    *อธิบายเพิ่มเติม*
    ・คำว่า 代償 (daishou) แปลว่า การชดเชย หรือ สิ่งทดแทน ท่อนแรกจึงหมายความว่า “ไม่มีพรใดได้มาโดยไม่มีสิ่งแลกเปลี่ยน” แต่ที่แปลเป็นคำว่าเจ็บปวดเพราะว่า ในเนื้อเพลงร้องว่า いたみ (itami) พ้องกับคำว่า “ความเจ็บปวด” ในภาษาญี่ปุ่น ซึ่งเรามองว่าผู้แต่งต้องการสื่อว่า ในการแลกเปลี่ยนนั้นมาพร้อมกับความเจ็บปวด
    ・คำว่า 生き方 (ikikata) แปลว่า วิธีการใช้ชีวิต แต่ร้องออกมาว่า なか (naka) พ้องกับคำว่า ภายใน เราเลยตีความว่า "ความหมายของการเกิดมาของพวกผมคงแฝงอยู่ในการใช้ชีวิต ภายในตัวของพวกผมอย่างแน่นอน" ประมาณว่าไม่ได้โฟกัสที่คำว่าใช้ชีวิต แต่หมายถึงความหมายนั้นอยู่ในตัวของผมนั่นเอง

    - ถ้ามีใครแปลไม่เหมือนกันหรือมีความคิดเห็นอื่น ๆ สามารถคอมเมนต์บอกได้เลยนะคะ เรายินดีรับฟังเสมอค่ะ -


    *หากต้องการนำเนื้อหาส่วนแปลภาษาไทยออกไปเผยแพร่ที่อื่น กรุณาระบุเครดิตให้ผู้แปลด้วยค่ะ*

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in