เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
จงฟังquarlet
แปลเล่น 02 / Slipknot - The Heretic Anthem
  • อีก 1 เพลงดัง บ้างก็ว่าเป็นเพลงชาติของวง และเป็นเพลงที่เราชอบด้วย ความหมายดีมากก แต่จริง ๆ แล้วเราชอบพาร์ทดนตรีมากกว่าเนื้ออีก โดยเฉพาะกลอง (โจอี้ TwT!) ยังไม่เห็นใครในไทยแปลเลยจะแปลเอง (จริง ๆ แม่งแทบไม่มีเพลงไหนโดนแปลเลย ทำไมวะ วงก็ดัง 555) แปลอุบาทว์หรือผิด ติได้เลย

    คำเตือน: 18+ (คำหยาบ)

    The Heretic Anthem เพลงชาติพวกนอกรีต

    8 7 6 6 6 5 4 3 2 1


    I'm a pop star threat, and I'm not dead yet

    กูเป็นป็อปสตาร์ข่มขวัญ และกูยังไม่ตาย

    Got a super dread bet with an angel drug head

    ได้พนันเรื่องน่ากลัวโคตร ๆ กับเทวดาขี้เหล้าไว้

    Like a dead beat winner, I want to be a sinner

    เหมือนกับผู้ชนะที่ละซึ่งชัยชนะ กูอยากเป็นคนบาป

    An idolized bang for the industry killer

    เสียงปังอันน่าเลื่อมใสแก่เหล่าฆาตกรอุตสาหกรรม

    A hideous man that you don't understand

    คนที่น่าสยดสยองที่มึงไม่เข้าใจ

    Throw a suicide party, and I'm guaranteed to fucking snap

    จัดปาร์ตี้ฆ่าตัวตาย และกูการันตีที่จะพังแม่ง

    It's evil sonic, it's pornoholic

    นี่คือเสียงปีศาจ นี่คือคนคลั่งราคะ

    Breakdowns, obscenities, it's all I wanna be

    ความบ้าคลั่ง ลามกจกเปรต นี่คือทุกอย่างที่กูอยากเป็น

     

    If you're 555, then I'm 666!

    ถ้ามึง 555 งั้นกูก็ 666!

    If you're 555, I'm 666!

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    But if you're 555, I'm 666!

    แต่ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    What's it like to be a heretic?

    มันจะเป็นยังไงที่เป็นพวกนอกรีต?

    If you're 555, I'm 666!

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    What's it like to be a heretic?

    มันจะเป็นยังไงที่เป็นพวกนอกรีต?

     

    Everybody's so infatuated

    ทุกคนล้วนลุ่มหลง

    Everybody's so completely sure of what we are

    ทุกคนล้วนมั่นใจในสิ่งที่เราเป็น

    Everybody defamates from miles away

    ทุกคนสบประมาทตั้งแต่ไมล์ที่แล้ว

    But face to face, they haven't got a thing to say

    แต่พอต่อหน้า พวกแม่งเ-ือกไม่พูดอะไร

    I bleed for this, and I bleed for you

    กูหลั่งเลือดเพื่อไอ้เ-ี้ยนี่ และกูหลั่งเลือดเพื่อมึง

    Still, you look in my face like I'm somebody new

    แต่มึงก็ยังมองหน้ากูเป็นกูเป็นคนแปลกหน้า

    Toy, nobody wants anything I've got

    ของเล่น ไม่มีใครอยากได้ในสิ่งที่กูได้มา

    Which is fine because you're made of everything I'm not

    อย่างไหนก็ไม่เป็นไร เพราะมึงถูกสร้างขึ้นจากทุกอย่าง ส่วนกูไม่

     

    If you're 555, then I'm 666!

    ถ้ามึง 555 งั้นกูก็ 666!

    If you're 555, I'm 666!

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    But if you're 555, I'm 666!

    แต่ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    What's it like to be a heretic?

    มันจะเป็นยังไงที่เป็นพวกนอกรีต?

    If you're 555, I'm 666!

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    What's it like to be a heretic?

    มันจะเป็นยังไงที่เป็นพวกนอกรีต?


    Heretic!

    พวกนอกรีต!


    30 Seconds, 16, 8, 4, let me tell you why

    30 วินาที 16 8 4 ให้กูบอกมึงสิว่าทำไม

    I haven't the slightest, I'm teaching your brightest

    กูไม่รู้อะไรเลย กูกำลังเสี้ยมสอนด้านที่สว่างที่สุดของมึง

    They're listening, clamoring

    พวกแม่งฟังอยู่ พูดออกมาดัง ๆ

    All the money in the world can't buy me

    เงินทั้งโลกซื้อกูไม่ได้หรอก

    Go ahead, lie to me

    เอาเลย โกหกกูซะ

    Tell me again how you're tortured

    บอกกูอีกรอบสิ มึงโดนทรมานยังไง

    I want to know how you followed your orders so well

    กูอยากรู้ว่ามึงทำตามคำสั่งของมึงได้ดีอย่างนั้นยังไง

    You're full of shit, you had a dream, but this ain't it

    มึงแม่งตอแหลจริง ๆ มึงเคยมีความฝัน แต่นี่มันไม่ใช่


    If you're 555, I'm 666!

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    If you're 555, I'm 666

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666

    If you're 555, I'm 666!

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    If you're 555, I'm 666

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666


    If you're 555, I'm 666!

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    What's it like to be a heretic?

    มันจะเป็นยังไงที่เป็นพวกนอกรีต?

    If you're 555, I'm 666!

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    What's it like to be a heretic?

    มันจะเป็นยังไงที่เป็นพวกนอกรีต?

    If you're 555, I'm 666!

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    What's it like to be a heretic?

    มันจะเป็นยังไงที่เป็นพวกนอกรีต?

    If you're 555, I'm 666!

    ถ้ามึง 555 กูก็ 666!

    What's it like to be a heretic?

    มันจะเป็นยังไงที่เป็นพวกนอกรีต?


    Heretic!

    พวกนอกรีต!


    คุยกันหลังแปล: โอ้ย แปลยากเ-ี้ย ๆ เลยโว้ยยยยยย กว่าจะสรรคำมาแต่ละคำ ก็รู้ว่าความหมายมันคืออะไร แต่ก็ดันนึกคำดี ๆ ไม่ได้อีก 555 เพลงนี้แปลได้หยาบคายกว่าเพลงที่แล้วมาก ๆ เลย เพราะเพลงออกแนวบ่น ซึ่งถ้าแปลแบบ ถ้าคุณ 555 ฉันก็ 666! แบบนี้ก็ยังไงอยู่อ่ะนะ 555 เลยคิดว่าถ้าเป็นเรา เราจะพูดยังไงในประโยคแบบนี้เลยออกมาประมาณนี้ (ซึ่งชีวิตจริงเราพูดหยาบมาก ยิ่งกว่านี้อีก 555)

    เราชอบกลองเพลงนี้มาก ๆ แบบโคตร ๆ เลย กระเดื่องคือแบบบบกรี๊ดดด โคตรดี TwT ให้ดูแคมที่โจอี้ตีกลองเป็นล้านรอบยังได้ 5555

    โจอี้ เจ้าพ่อ Double bass

    จงตีความ: จริง ๆ ก็เพิ่งรู้ความหมายชัด ๆ ตอนนั่งแปลนี่แหละ ปกติก็ฟังออกแค่บางท่อนอ่ะแหละ (ฟังไม่รู้เรื่อง 555) บางคนอาจจะตีความตรง ๆ ว่าเพลงนี้แม่งเกี่ยวกับซาตานนี่หว่า เพราะ 666 คือเลขซาตาน แถมเพลงยังเกี่ยวกับ Heretic อีก แต่คำนี้จะแปลว่าเป็นพวกนอกคอกก็ได้ ซึ่งเราคิดว่าเพลงนี้น่าจะเกี่ยวกับการที่เราทำอะไรไม่เหมือนชาวบ้านเค้า แล้วก็แบบสงสัยว่าพวกที่ทำตัวอยู่ในกรอบที่ถูกกำหนดไว้ได้ยังไง ซึ่งการนับถือซาตานถือเป็นการนอกรีตเลยถูกยกมาเปรียบในเพลงนี้

    ส่วนความหมายเพลงจริง ๆ อ่านได้ที่นี่

    ส่วนตัวชอบท่อน Tell me again how you're tortured ตรงที่ใช้คำว่า tortured อ่ะ มันให้อารมณ์แบบถูกบังคับทำให้ทำนู่นนี่ ไม่ได้ทำในสิ่งที่อยากทำคือการถูกทรมานอ่ะ ชอบ ๆ 555

    แถมไลฟ์ ไลฟ์เดียวกับคลิปโจอี้ตีกลองข้างบน
    ป.ล. The industry killer นี่ไม่เข้าใจว่าฆาตกรเกี่ยวกับอุตสาหกรรมยังไง เลยคิดว่าน่าจะหมายถึงอุตสาหกรรมดนตรีที่พี่แกบ่นว่าทำไมถึงแต่งเพลงนี้กันเพราะโดนคนมาแซะว่า 'เนี่ย ถ้าอยากให้บั้มหน้าดังนะ พวกนายต้องแต่ง radio friendly song แล้วล่ะ' สรุปบั้มออกมาเป็นบั้มที่ดาร์คที่สุดของวง 555
    ป.ล.2 Breakdown คำนี้มันแปลได้แบบพัง/เสีย/เจ็บ เราเลยเดาว่าน่าจะหมายถึง Mental Breakdown แล้วแม่งบ้าไปเลย (แต่คิดว่าที่ในเนื้อเติม s นี่คือหมายถึงจะ Breakdown ทุกความหมาย แต่ก็แปลเป็นภาษาไทยได้คำเดียวเลยเลือกอันนี้ ;w;)
    ป.ล.3 Throw a suicide party, and I'm guaranteed to fucking snap ท่อนนี้แปลไปย้อนแย้งไปมาก จัดปาร์ตี้ฆ่าตัวตายที่มีความหมายแย่ ๆ แบบสิ่งที่ตัวเองอยากเป็นในท่อนต่อ ๆ มา แต่ก็บอกว่าจะพังมัน งง หรือมันหมายถึง snap ถ่ายรูป ก็ไม่น่าใช่อีก 555
    ป.ล.4 Like a dead beat winner ตรงคำว่า dead beat เป็นแสลงที่เราเพิ่งรู้เหมือนกัน มันหมายความแบบประมาณว่าคนที่ไม่ได้ทำหน้าที่ของตัวเอง ส่วนใหญ่ใช้ในความหมายแบบคนเบี้ยวหนี้หรือพ่อแม่ทิ้งลูกไรงี้ เราเลยตีความไปว่างั้น

    ป.ล.5 Everybody defamates from miles away อารมณ์แบบเห็นเรายืนอยู่หน้าปากซอยก็ดูถูกเราละ อะไรประมาณนี้อ่ะ นึกคำสวย ๆ ไม่ออก มีใครเข้าใจมั้ย 555


    แด่คำแปลเพลงนี้
    สำหรับเพลงนี้ก็แค่นี้ สวัสดี
Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in