เพลง : そりゃ君が好きだから (Sorya kimi ga suki dakara)
เนื้อร้อง & ทำนอง : 野田洋次郎 (Noda Yojiro)
君と出会ったのは偶然だとか
そうじゃないとかはいい
kimi to deatta no wa guuzen da toka
sou janai toka wa ii
การที่ผมได้พบกับเธอนั้น
จะเป็นเรื่องบังเอิญหรือไม่ก็ช่างมันเถอะ
そりゃ君が好きだから
今の君が全てだから
sorya kimi ga suki dakara
ima no kimi ga subete dakara
เพราะผมชอบเธอยังไงล่ะ
เพราะเธอในตอนนี้เป็นทุกอย่างของผมยังไงล่ะ
君と出会うまでの記憶など
僕のモノじゃなくていい
kimi to deau made no kioku nado
boku no mono ja nakute ii
ความทรงจำของเธอก่อนพบกันนั้น
จะไม่ใช่เรื่องของผมก็ไม่เป็นไรหรอก
君を好きな僕だから
そんな僕が好きだから
kimi o suki na boku dakara
sonna boku ga suki dakara
เพราะผมเป็นคนที่ชอบเธอเอง
ผมชอบตัวเองที่เป็นแบบนั้น
「そんなのカバだよ」と君は笑うけど
'sonna no kaba da yo' to kimi wa warau kedo
"พูดอะไรแบบนั้นน่ะ บ้าน่า" เธอว่าแล้วก็หัวเราะ*
そりゃほっぺ「ポッ」てなっちまってほいで
sorya hoppe 'po' te natchimatte hoi de
แต่เธอก็แก้มแดงขึ้นมาจนได้**
愛だ恋だなんじゃもんじゃ食って
ai da koi da nanja mon ja kutte
แล้วพูดว่า ความรักเหรอ อะไรกัน
でも言える 嘘ない僕の「愛してる」
demo ieru uso nai boku no 'aishiteru'
แต่ผมก็พูดออกไปอย่างไม่โกหกว่า "รักเธอนะ"
眩しかった心を 君は恥ずかしがって隠すけど
mabushi katta kokoro o kimi wa
hazu kashi gatte kakusu kedo
เธอเก็บซ่อนความเขินอายและหัวใจที่เจิดจ้าเอาไว้
きっとそういうもんじゃないんだよ
開いて 包んでみてよ
kitto souyuu mon janai nda yo
hiraite tsutsun de mite yo
ความจริงแล้วคงไม่ใช่แบบนั้นแน่ๆ
อยากให้เธอลองเปิดใจรับมันไว้
誰がなんて言ったって
人は人を愛するんだって
それが一番気持ちいいんだって
dare ga nante ittatte
hito wa hito o ai surun datte
sore ga ichiban kimochi iindatte
ใครคนหนึ่งได้กล่าวไว้ว่า
การรักใครสักคนนั้นเป็นอะไรที่รู้สึกดีที่สุดแล้ว
僕は思うわけです
boku wa omou wake desu
ผมก็คิดอย่างนั้นแหละ
君と出会うまでの奇跡など
僕のモノじゃなくていい
kimi to deau made no kiseki nado
boku no mono ja nakute ii
ปาฏิหาริย์ก่อนที่ได้พบกับเธอนั้น
จะไม่ใช่เรื่องของผมก็ไม่เป็นไรหรอก
君のために使いたい そんな奇跡に会いたい
kimi no tame ni tsukai tai sonna kiseki ni ai tai
อยากพบเจอปาฏิหาริย์แบบนั้นบ้าง
ผมอยากจะใช้มันเพื่อเธอ
この想いが 消える時は
この僕がこの世から消える時
kono omoi ga kieru toki wa
kono boku ga konoyo kara kieru toki
ความคิดนี้จะเลือนหายไป
ก็ต่อเมื่อผมได้หายไปจากโลกนี้แล้ว
こんなことさえ言えちゃう
君と僕が好きだから
konna koto sae ie chau
kimi to boku ga suki dakara
พูดอะไรแบบนี้ออกไปจนได้
ก็เพราะว่าชอบเธอกับผมที่เป็นแบบนี้ยังไงล่ะ
「そんなのハゲだよ」と君は洩らすけど
'sonna no hage da yo' to kimi wa morasu kedo
เธอปล่อยความลับรั่วไหลออกไปว่า "หัวล้านแล้วนั่น"
まずハゲてねぇし フッサフッサだし
mazu hage te nee shi futsa futsa dashi
ก่อนอื่นเลยนะ ผมไม่ได้หัวล้านซะหน่อย
ผมกระเซอะกระเซิงออกอย่างนี้
あっちそっちどっとモンチッチー
at-chi sot-chi dotto mon-chit-chii
ตรงโน้น ตรงนั้น นั่นไง ตุ๊กตามงจิจี้***
どこで何やってる?君の「愛している」
doko de nani yatteru? kimi no 'aishite iru'
คำว่า"ฉันรักเธอ" ของเธอนั้นอยู่ที่ไหน
ทำอะไรอยู่กันนะ
汚しちゃった言葉が いつか僕を輝かせるんだ
yogoshi chatta kotoba ga itsuka
boku o kagaya kaserun da
สักวันหนึ่งถ้อยคำที่แปดเปื้อนนี้
จะทำให้ผมเปล่งประกาย
君のために使う「愛している」
このためにあった言葉
kimi no tame ni tsukau 'aishite iru'
kono tame ni atta kotoba
คำว่า"ผมรักเธอ" จึงมีอยู่ และผมจะใช้มันเพื่อเธอ
隠しちゃった心は
いつのまにか君が持っていて
kakushi chatta kokoro wa
itsu no manika kimi ga motte ite
ตั้งแต่เมื่อไหร่กันที่เธอกำหัวใจที่ปิดซ่อนมันไว้
二人キスする時 僕が目を閉じている隙に
そっと唇に戻してくれるんだ
futari kisu suru toki
boku ga me o tojite iru suki ni
sotto kuchi biru ni modo shite kurerun da
ขณะที่สองเราจูบกัน ระหว่างที่ผมกำลังหลับตาลง
เธอก็ค่อยๆ จูบกลับมาที่ริมฝีปากนี้
眩しかった想いが いつか
僕だけにハニかむんだ
mabushi katta omoi ga itsuka
boku dake ni hani kamun da
สักวันหนึ่งความคิดที่เจิดจ้านี้
จะทำให้ผมเขินอายอยู่คนเดียว
きっとそういうふうなもんなんだ
そのための今なんです
kitto souyuu fuu na mon nanda
sono tame no ima nandesu
คงเป็นอะไรไปทำนองนั้น
ตอนนี้ดำเนินไปเพื่อสิ่งนั้นล่ะ
僕は思うわけです
boku wa omou wake desu
ผมคิดแบบนั้นนะ
そうやって死んでいきたいです
sou yatte shinde ikitai desu
อยากทำอย่างนั้นแล้วตายจากไป
------------------------------------------
*ท่อน「そんなのカバだよ」と君は笑うけど
カバ (kaba) แปลตรงตัวคือ"ฮิปโป" แต่ในบริบทนี้คงแปลว่า バカ (baka) "บ้าน่า" มากกว่า เพราะkaba มันเป็นคำแสลงได้ พอพูดสลับพยางค์กันแล้วความหมายจะเปลี่ยนไป
**หาคำว่า ほっぺ「ポッ」(hoppe po) ไปเจออีโมจิที่เป็น (〃゚д゚〃)ホοっ (〃ノ∀`〃)ポッ ก็เลยตีความว่า น่าจะสื่อถึงอาการเขินอายจนแก้มแดง ほっぺ (hoppe) คงย่อมาจาก ほっぺた (hoppeta) ที่แปลว่า"แก้ม" ทั้งนี้ไม่แน่ใจว่า そりゃほっぺ「ポッ」てなっちまってほいで ท่อนนี้จะหมายถึง การกระทำที่ฝ่ายหนึ่งจิ้มแก้มอีกฝ่ายหนึ่งหรือเปล่า ขอแปะไว้ก่อน เผื่อกลับมาอ่านแล้วแก้อีกทีตอนที่เข้าใจภาษาญี่ปุ่นมากกว่านี้
***モンチッチー (monchitchii) ลองหาดูแล้วพบว่าหมายถึงตุ๊กตา
Monchhichi คาร์แรกเตอร์คล้ายลิง มีทั้งเพศชาย(ซ้าย) และเพศหญิง(ขวา) ดังรูป Credits picture :https://www.monchhichi.co.jp/
คิดว่าท่อนนี้ตัวละครในเพลงคงอยากสื่อสาร ว่าตัวเองมีผมบนหัวเยอะเหมือนตุ๊กตามงจีจี้ ไม่ได้หัวล้านซะหน่อย 555 เอ็นดู
// บันทึกไว้นิด ที่นี่บอกว่า はにかむ (hanikamu) =照れくさい (terekusai) ที่แปลว่า เขิน , โคตรจะเขินเลย (ใช้ในความหมายเชิงบวก)
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in