เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
#แปลแล้วแต่อารมณ์Sprühregen
#107 [แปล] Aimer - wonderland



  • wonderland

    Walpurgis

    Aimer


    作詞 คำร้อง:Kajiura Yuki

    作曲 ทำนอง:Kajiura Yuki


    迷いの森にあるほんとう
    探しに行く月のひかり
    羊歯を踏んで足を濡らして
    ひたりほとり夏の小道
    ความจริงซ่อนตัวในป่าพิศวง
    ฉันออกตามหาแสงจันทร์
    ย่ำบนกอเฟิร์นจนเท้าเปียกชุ่ม
    เดินวกไปวนมา
    อยู่บนทางแคบ ๆ ยามฤดูร้อน

    よく笑って泣いて見つめあって
    おそるおそる恋に堕ちた
    ふたり歩き出した違う方へ
    呼び合う声だけもどかしく
    เรามักจะหัวเราะ ร้องไห้ และสบตากัน
    จมดิ่งสู่ห้วงรักอันน่าหวาดหวั่น
    เราสองออกก้าวเดินไปอีกทาง
    มีเพียงเสียงเรียกหากันและกัน
    ที่ดังน่ารำคาญ

    find me in the wonderland

    そろそろ手を汚して
    自分の欲しいものを
    追いかけてみる
    みつあみをほどいて
    同じ星を齧る
    ふたりになる
    ถึงเวลาแล้ว
    ที่ฉันจะทำมือตัวเองแปดเปื้อน
    แล้วลองไขว่คว้าหาสิ่งที่ใจต้องการ
    ฉันจะคลายผมเปียออก
    แล้วกลายมาเป็นสองเรา
    ผู้กัดกินดาวดวงเดียวกัน

    寂しがって夜になって
    まだ明るい夢のほとり
    食べかけで残した心だって
    ここから始まるうたになる
    เมื่อรู้สึกเหงาใจ ราตรีก็คืบคลาน
    แต่ฉันยังอยู่ในฝันอันสว่างสดใส
    กระทั่งหัวใจที่กินเหลือค้างไว้
    ก็ยังกลับกลายเป็นบทเพลง
    ที่จะเริ่มบรรเลงต่อจากนี้

    世界は君のものさ
    どこへ行こうか 貴方は笑う
    踏み外してみようか
    後ろめたさが私を誘う
    โลกเป็นของเธอนะ
    เธอหัวเราะพลางบอกว่าจะไปที่ไหนดี
    งั้นลองออกไปล้มเหลวกันดูไหม
    ใจที่รู้สึกผิดชักชวนฉันว่าอย่างนั้น

    find me in the wonderland
    wonderland

    どうしたって
    生まれ変わるほどの
    強い意志が必要だわ
    慎重ないのちだった
    私だけじゃ道は見つからない
    จิตมุ่งมั่นแรงกล้า
    ราวจะเกิดเป็นคนใหม่ให้ได้เลยน่ะ
    มันคือสิ่งจำเป็นนะ
    แต่ลำพังฉันคนเดียว
    ที่ใช้ชีวิตอย่างระมัดระวังมาตลอด
    ไม่อาจค้นพบหนทางไปได้เลย

    星を数え繋ぎ合わせ
    まだ知らない夏の星座
    見つめあって泣いて朝になって
    ここから始まる物語
    นั่งนับดวงดาวแล้วเชื่อมโยงมันเข้าด้วยกัน
    กลุ่มดาวยามฤดูร้อนที่ฉันยังไม่รู้จักชื่อ
    เราสบตากัน ร้องไห้ แล้วยามเช้าก็มาเยือน
    มันคือเรื่องราว
    ที่จะเริ่มเล่าขานต่อจากนี้

    もう一人じゃないのよ
    夢のようでしょ 私は歌う
    寂しさはひるがえり
    旗の元へと二人は集う
    เธอไม่ได้อยู่ตัวคนเดียวแล้วนะ
    ฉันร้องเพลงบอกเธอว่าเหมือนฝันเลยใช่ไหมล่ะ
    ความโดดเดี่ยวจะกลับตาลปัตร
    เมื่อเราสองก้าวลงเรือลำเดียวกัน

    何も思い通りに
    ならないことが始まったから
    踏み外してみようか
    目隠し鬼の手の鳴る方へ
    ไหน ๆ ทุกอย่างก็ไม่เป็นไปตามที่หวังแล้ว
    มาลองออกไปล้มเหลวกันดูไหม
    ออกไปตามเสียงปรบมือ
    เหมือนอย่างเกมวิ่งไล่จับที่ยักษ์ปิดตาอยู่*

    in your wonderland

    あなたが迷う場所に
    あかりを灯すために
    花束一つ抱いて
    りりしく笑いましょう
    เพื่อให้ฉันสามารถจุดไฟ
    ส่องไปยังที่ที่เธอกำลังหลงทางได้
    จงโอบกอดช่อดอกไม้
    แล้วยิ้มรับมันอย่างสง่าผ่าเผยกันเถอะ

    もう一人じゃないのよ
    とても怖いね 幸せなんて
    寂しさはひるがえり
    旗の元へと二人は集う
    เธอไม่ได้อยู่ตัวคนเดียวแล้วนะ
    น่ากลัวจังเลยเนอะ สิ่งที่เรียกว่าความสุขน่ะ
    แต่ความโดดเดี่ยวจะกลับตาลปัตร
    เมื่อเราสองก้าวลงเรือลำเดียวกัน

    世界は君のものさ
    手が届いてあなたがいて
    踏み外してみようか
    愛するひとが私を誘う
    โลกใบนี้เป็นของเธอนะ
    พอเอื้อมมือไปก็พบว่ามีเธออยู่
    มาลองออกไปล้มเหลวกันดูไหม
    คนที่ฉันรักเอ่ยปากชักชวน

    find me in the wonderland
    in your wonderland (wonderland)

    綺麗な吐息になって
    あなたの歌をうたって
    ลมหายใจเป็นไอบริสุทธิ์
    เธอขับขานบทเพลงของเธอออกมา



    *目隠し鬼 หมายถึงการละเล่นของคนญี่ปุ่น ผู้ที่เล่นเป็นยักษ์จะต้องปิดตาขณะไล่จับผู้เล่นคนอื่น โดยฝ่ายหนีจะมีการปรบมือส่งสัญญาณล่อยักษ์ด้วย ซึ่งในเนื้อเพลงท่อนนี้คิดว่าหมายถึงการที่ตัวเอกตัดสินใจปิดตาเป็นยักษ์ ทำตามหัวใจตัวเอง (เสียงปรบมือ) ออกไปเผชิญเส้นทางที่เลือกโดยไม่มานั่งเกรงกลัวอะไรแล้ว

    ส่วนตัวคิดว่าเพลงนี้หมายถึงการที่เรารักใครสักคนและทำทุกอย่างเพื่อให้ได้ใช้ชีวิตร่วมกับเขา แม้ว่ามันจะเสี่ยงมาก ไม่รู้ว่าความสัมพันธ์จะมั่นคงไปได้ถึงไหน แต่ก็ยอมก้าวเข้าไปในป่าพิศวงเพื่อความสุขล้นอันเปราะบาง เหมือนที่เนื้อเพลงบอกว่า "ความสุขมันน่ากลัว" นอกจากนี้ จะตีความถึงสิ่งที่ไม่ใช่เรื่องรัก ๆ ใคร่ ๆ ก็ได้เหมือนกัน หรือหากใครตีความว่ายังไง มาแชร์กันได้นะคะ

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in