Makers
Store
Log in
You don't have any notification yet.
See All
My Wallet
null
Library
Settings
Logout
เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ
นโยบายความเป็นส่วนตัว
เพื่อใช้บริการเว็บไซต์
ยอมรับ
ไม่ยอมรับ
#แปลแล้วแต่อารมณ์
–
Sprühregen
#101 [แปล] GRANRODEO - Setsuna no Ai
セツナの愛 (รักชั่วพริบตา)
GRANRODEO
Bungou Stray Dogs Season 3 OP
作詞 เนื้อร้อง:Taniyama Kishou (KISHOW)
作曲 ทำนอง:Iizuka Masaaki (e-ZUKA)
君の中にそっと潜んで絡みつくようにうねってる
ざわめく違和感の正体はなんだ
燃え尽きるほど悦に浸って空っぽになった後で
俯く残像は混沌と化してる
ฉันบิดตัวเป็นเกลียวให้ม้วนตัวหลบซ่อนอยู่ในกายเธอ
ธาตุแท้ซึ่งขัดกับท่าทางโหวกเหวกโวยวายนั่นคืออะไรกัน
หลังจากดื่มด่ำกับความภาคภูมิใจจนเริ่มกลวงเปล่าจนหมดไฟแล้ว
ภาพติดตายามก้มหน้าลงก็ผันเปลี่ยนเป็นความโกลาหล
同時にそんなに求めないで刺激と安らぎの矛盾を
ゼツミョーにビミョー狂おしいんです
ขณะเดียวกันฉันก็ไม่ได้โหยหาอะไรขนาดนั้น
ความย้อนแย้งของความเร้าใจกับความสุขุมน่ะ
มันซับซ้อนจนฉันแทบเสียสติแล้ว
愛される為の行為なんて味わう為に超悩んでさ
苦痛で対価を支払い続ける
恍惚に拓く一瞬に心震えるほどに
もっと感じる苦悩で支配されているのさ
セツナの愛と知っていても
ฉันทุกข์ใจแทบบ้าเพื่อให้ได้ลิ้มรสการเป็นผู้ถูกรัก
ชำระค่าตอบแทนต่อไปด้วยความรวดร้าว
ยิ่งฉันใจสั่นในชั่วพริบตาที่เหม่อลอยไปเท่าไหร่
ก็ยิ่งรู้สึกทรมานมากขึ้นไปอีกและถูกครอบงำเอาไว้
แม้จะรู้ดีว่ามันเป็นแค่รักชั่ววูบก็ตาม
ろくでなしだと割り切って
背伸びした恋の中に
天真爛漫な君の声が
思い出したいと思って聞こえたあの夜空に
見上げたお月様は綺麗ですね
ยอมรับว่ามันเปล่าประโยชน์
แล้วจมสู่ความรักที่เกินเอื้อม
เสียงของเธอผู้บริสุทธิ์และไร้เดียงสาน่ะ
พออยากจะนึกให้ออกก็ได้ยินทันทีเลย
บนฟากฟ้าราตรีที่เป็นเช่นนั้น
คุณพระจันทร์ที่เราเงยหน้ามอง
ช่างงดงามจริง ๆ เลยเนอะ
愛する為の後悔なんてもう2億年前に捨ててきた
ゼツボーにムジョー必要なんです
ความสำนึกเสียใจเพื่อให้ได้รักเธออะไรนั่น
ฉันทิ้งมันไปตั้งแต่สองร้อยล้านปีที่แล้วโน่น
เพราะการที่เราไม่รู้สึกอะไรต่อความสิ้นหวัง
มันคือสิ่งจำเป็นยังไงล่ะ
平らげたはずの狂喜乱舞 散りゆく花ビラみたいでさ
夢中で足元むさぼり続ける
恍惚に拓く一瞬に心震えるほどに
もっと感じる苦悩で支配されているのさ
セツナの愛をもってしても
ความตื่นเต้นดีใจที่น่าจะขจัดทิ้งไปหมดแล้ว
มันเหมือนกลีบดอกไม้ที่โปรยปรายเลยล่ะ
ยังกระหายที่จะก้าวต่อไปในฝันไม่รู้จักพอ
ยิ่งฉันใจสั่นในชั่วพริบตาที่เหม่อลอยไปเท่าไหร่
ก็ยิ่งรู้สึกทรมานมากขึ้นไปอีกและถูกครอบงำเอาไว้
แม้จะรู้สึกรักเธอเพียงแค่ชั่ววูบก็ตาม
少しずつ君を忘れよう思い出せなくなるほどに
喜びだけの洪水で全てを呑み込んで欲しい
ตั้งใจว่าจะค่อย ๆ ลืมเธอไปทีละนิด
จนกว่าจะนึกเรื่องของเธอไม่ออกแล้ว
อยากให้น้ำที่ท่วมท้นไปด้วยความดีใจ
มันไหลบ่ากลืนกินให้สิ้นทุกอย่างเลย
愛される為の行為なんて味わう為に超悩んでさ
苦痛で対価を支払い続ける
恍惚に拓く一瞬に心震えるほどに
もっと感じる苦悩で支配されているのさ
キスは後にして
支配させているのさ
セツナの愛と知っていても
ฉันทุกข์ใจแทบบ้าเพื่อให้ได้ลิ้มรสการเป็นผู้ถูกรัก
ชำระค่าตอบแทนต่อไปด้วยความรวดร้าว
ยิ่งฉันใจสั่นในชั่วพริบตาที่เหม่อลอยไปเท่าไหร่
ก็ยิ่งรู้สึกทรมานมากขึ้นไปอีกและถูกครอบงำเอาไว้
ไว้ค่อยจูบกันทีหลังนะ
ปล่อยให้เธอครอบงำตัวฉันเอาไว้
แม้จะรู้ดีว่ามันเป็นแค่รักชั่ววูบก็ตาม
セツナの愛
รักชั่วพริบตา
#61 [แปลเพลง] GRANRODEO - Deadly Drive
- - - - - - - - - - - - - - -- - - - - - - - - - - - - - - - - - -
ลองไปอ่านสัมภาษณ์ของศิลปินคร่าว ๆ มา เจอคำถามว่า คำว่า 'รัก' ในเพลงเนี่ย หมายถึงความรักระหว่างใครกับใคร แล้ว
คียัน
(คนพากย์ชูยะ) ก็บอกว่า
"มันดูเหมือน 'หรือว่าจะเป็นของดาไซกับชูยะล่ะเนี่ย?' สินะครับ
แต่เนื่องจากผมเป็นผู้เกี่ยวข้องโดยตรง (คนพากย์) จึงขอเลี่ยงที่จะเอ่ยชื่อตรง ๆ
แต่ผมคิดว่าให้คุณผู้ฟังจินตนาการกันเอาเองดีกว่า5555"
แหม คนพากย์ (และคนเขียนเนื้อเพลง) พูดขนาดนี้แล้วนะคะ คนสัมยังไม่ได้พูดชื่อชูยะสักกะแอะเลยนะคะ ชิปใช่ไหม เธอก็ชิปใช่ไหมบอกมา
ลิงก์สัมภาษณ์
https://cho-animedia.jp/music/102692/2/
#granrodeo
#anisong
#BungouStrayDogs
#anime song
#แปลเพลง
#j-rock
Sprühregen
Report
Views
#แปลแล้วแต่อารมณ์
–
Sprühregen
View Story
subscribe
Previous
Next
Comments
()
Facebook
(
0
)
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in
ยืนยันการซื้อ ?
เหรียญที่มีตอนนี้: null
มีเหรียญไม่พอซื้อแล้ว เติมเหรียญกันหน่อย
เหรียญที่มีตอนนี้ : null
Please Wait ...
ซื้อเหรียญเรียบร้อย
เลือกแพ็คเกจเติมเหรียญ
เลือกวิธีการชำระเงิน
Credit Card
Cash @Counter
Line Pay
ระบบจะนำคุณไปสู่หน้าจ่ายเงินของผู้ให้บริการ
เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น
Log in