เราใช้คุ๊กกี้บนเว็บไซต์ของเรา กรุณาอ่านและยอมรับ นโยบายความเป็นส่วนตัว เพื่อใช้บริการเว็บไซต์ ไม่ยอมรับ
แปลเพลง RADWIMPSKanzen Memeshe
แปลเพลง ララバイ (Lullaby) ของ RADWIMPS
  • เพลงนี้จังหวะสนุกดี แทนที่จะกล่อมให้นอนเหมือนชื่อเพลง กลายเป็นว่าฟังแล้วตื่นค่ะ (ตอนพิมพ์อยู่นี่ตี3แล้ว55) น่าร้องเวลาไปคาราโอเกะ หรืองานแสดงดนตรีในโรงเรียนไรงี้ คิดว่าเป็นเพลงที่ร้องร่วมกันหลายๆ คนท่อน lullaby bye bye bye bye น่าสนุกดี

    เพลง : ララバイ (Lullaby) เพลงกล่อมนอน
    เนื้อร้อง & ทำนอง : 野田洋次郎 (Noda Yojiro)




    君は僕の前でいつも笑ってくれる
    kimi wa boku no maede itsumo waratte kureru

    เธอมักจะยิ้มแย้มแจ่มใสเมื่ออยู่ต่อหน้าผมเสมอ


    君は僕のいないとこでいつもは泣いている
    kimi wa boku no i-nai toko de
    itsumo wa naite iru

    เธอมักจะร้องไห้เวลาที่ไม่มีผมอยู่ข้างๆ


    そんな君の優しさに触れた
    僕の心はあったかく
    sonna kimi no yasashisa ni fureta
    boku no kokoro wa attakaku

    จิตใจของผมที่สัมผัสได้
    ถึงความแสนดีของเธอนั้นช่างอบอุ่น


    こんな僕を必要としてくれる
    君の心は愛しく
    konna boku o hitsuyo toshite kureru
    kimi no kokoro wa itoshiku

    จิตใจของเธอที่ช่วยทำให้คนอย่างผม
    เป็นสิ่งสำคัญนั้นช่างน่ารัก


    大丈夫 僕はどこにも行けないから
    daijobu boku wa doko nimo ikenai kara

    ไม่เป็นไรหรอก เพราะผมไปไหนไม่ได้แล้ว


    大丈夫 僕も本当にここが好きだから
    daijobu boku mo honto ni koko ga suki dakara 

    ไม่เป็นไรหรอก เพราะผมก็ชอบที่นี่จริงๆ 


    ララバイ ララバイ ララバイ バイバイ
    lullaby lullaby lullaby bye bye


    ララバイ バイバイ バイバイ
    lullaby bye bye bye bye


    始まりみたいな顔で 
    さぁ 笑っておくれよ
    hajimari mitai na kao de
    saa waratte okure yo

    เอาล่ะ ยิ้มให้ดูหน่อย
    ให้เหมือนกับใบหน้าในตอนแรก


    ララバイ ララバイ ララバイ バイバイ
    lullaby lullaby lullaby bye bye


    ララバイ バイバイ バイバイ
    lullaby bye bye bye bye


    次があるから言えるんだよ
    その日までララバイバイ
    tsugi ga aru kara ierun dayo
    sono hi made rara baibai

    จะกล่อมให้เธอนอนจนกว่าจะถึงวันนั้น
    เพราะว่ามีครั้งต่อไป ก็เลยพูดแบบนี้ได้


    いつだったかヨージローが歌ってる
    itsu datta yojiro ga utatteru

    โยจิโร่*ร้องเพลงขึ้นมาตั้งแต่เมื่อไหร่ไม่รู้ว่า


    「終わりは始まりなわけである」
    'owari wa hajimari na wake de aru'

    "การสิ้นสุดเป็นเหตุผลให้มีการเริ่มต้น"


    そんな風にはなかなか思えない僕けど
    sonna fuu niwa nakanaka omoenai boku kedo

    ผมคิดแบบนั้นไม่ได้ง่ายๆ หรอก


    そうとさえ今は信じれる
    sou to sae ima wa shinjireru

    แต่ขอเพียงแค่เป็นอย่างนั้น จึงเชื่อมั่นในตอนนี้


    何かがここにはあると僕は思っていたいの
    nani kaga koko niwa aru to
    boku wa omotte itaino

    ผมอยากจะคิดว่ามีอะไรบางอย่างอยู่ที่นี่ตรงนี้


    だってそうじゃなきゃ「今」と
    さよならは悲しすぎるよ
    datte sou janakya 'ima' to
    sayonara wa kanashi sugiru yo

    ไม่เช่นนั้นแล้ว คงเศร้าเกินไป
    ที่ต้องเอ่ยคำลากับ"ปัจจุบัน"


    大丈夫 僕は何も変われないから
    daijobu boku wa nanimo kawarenai kara

    ไม่เป็นไรหรอก
    เพราะผมไม่มีอะไรเปลี่ยนไป


    大丈夫 僕も本当にここが好きだから
    daijobu boku mo honto ni koko ga suki dakara

    ไม่เป็นไรหรอก
    เพราะผมก็ชอบที่นี่จริงๆ 


    大丈夫 ララ ララバイバイ
    daijobu rara  rara baibai

    ไม่เป็นไรหรอก lulla lullaby bye


    大丈夫 本当は君がいなきゃダメなんだ
    daijobu honto wa kimi ga inakya da-me nanda 

    ไม่เป็นไรหรอก
    ความจริงแล้วถ้าไม่มีเธอก็คงไม่ไหว


    ララバイ ララバイ ララバイ バイバイ
    lullaby lullaby lullaby bye bye


    ララバイ バイバイ バイバイ
    lullaby bye bye bye bye


    次会えたその時今日の話を笑ってしよう
    tsugi aeta sonotoki
    kyo no hanashi o waratte shiyoo

    เมื่อเจอกันคราวหน้า
    มายิ้มให้กับเรื่องราวในวันนี้กันเถอะ


    ララバイ ララバイ ララバイ バイバイ
    lullaby lullaby lullaby bye bye


    ララバイ バイバイ バイバイ
    lullaby bye bye bye bye


    さよならじゃない さいオナラじゃない 
    笑ってララバイバイ
    sayonara janai sai-onara janai
    waratte rara baibai

    ไม่ใช่ซาโยนาระ** ไม่ใช่ไซโอนาระ 
    ยิ้มเถอะนะ lullaby bye


    ララバイ ララバイ ララバイ バイバイ
    lullaby lullaby lullaby bye bye


    ララバイ バイバイ バイバイ
    lullaby bye bye bye bye




    ----------------------------------
    * โยจิโร่ ก็คือชื่อของ Noda Yojiro ผู้แต่งเพลงนี้ + ร้องนำ RADWIMPS น่ารักเนอะ เอาชื่อตัวเองมาใส่ไว้ในเพลงด้วย 555 ชื่อวงก็เขียนใส่ในเพลงมาแล้วนะ 

    ** ซาโยนาระ (さよなら) แปลตรงตัวว่า "ลาก่อน" เราว่าคำนี้เป็นคำที่พูดแล้วดูเศร้า เลยไม่ค่อยมีคนใช้ เพราะให้ความหมายในทางที่ว่า ลาก่อน พวกเราคงไม่ได้เจอกันอีกแล้ว ส่วนใหญ่ชอบใช้คำว่า またね (mata ne) หรือ ではまた (dewa mata) ที่แปลว่า "ไว้พบกันใหม่" มากกว่า มีเพื่อนเคยเล่าให้ฟังว่า สมัยเรียนอยู่ญี่ปุ่น วันสุดท้ายที่ไปลาอาจารย์ เพื่อนพูดว่า またいつか (mata itsuka) ที่แปลว่า "สักวันหนึ่งไว้มาพบกันใหม่" อาจารย์เขาทักว่าอย่าพูดแบบนั้น พูดเหมือนว่าจะไม่ได้เจอกันอีกแล้ว //ภาษาญี่ปุ่นช่างละเอียดอ่อนลึกซึ้งเหลือเกินค่ะ >_<  สรุปว่าในเพลงก็เลยใช้บ๊ายบายแทน 555 

    • ใครอยากฟังเพลงนี้แบบLive เรียนเชิญที่นี่ค่ะ คุณจะได้พบกับโยจิโร่สมัยละอ่อน555 น่าร้ากกกก //เราอยากไปตะโกนว่า 大丈夫 (dai-jo-bu ; ไม่เป็นไรหรอก) เหมือนแฟนๆ ในคลิปนี้มั่งง่ะ ;w; 


    ★★★ ถ้าถูกใจชอบใจยังไงฝากอุดหนุนเพลงของศิลปินด้วยนะคะ เพลงนี้อยู่ในอัลบั้มที่2 หาฟังแบบออนไลน์ยาก แต่ยังสามารถหาซื้อแผ่น CD ได้อยู่ค่ะ :) 

    Amazon Japan >>> Click <<< 
    CD Japan  >>> Click <<< 
    HMV Japan >>> Click <<< 
    Rakuten >>> Click <<< 


Views

เข้าสู่ระบบเพื่อแสดงความคิดเห็น

Log in